Translations that use "Full of Grace"?

  • Thread starter Thread starter rr1213
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
R

rr1213

Guest
I was looking at various bible translations at the book store this afternoon, especially the passage in Luke where Gabriel greets Mary. As we know, many translations use “favored one” or words to that effect, while some use “full of grace”. I couldn’t find any that used “full of grace” though. I looked at the NIV and KJ (which I would expect “favored one”), but also the NAB, the ESV, the NASB and the New Jerusalem bible. Which version(s) translates this passage as “full of grace”?
 
Douay Rheims says “Full of Grace”–if in doubt about what translation to use why not try it?
 
And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Luke 1:28, Catholic Public Domain Version (a work in progress)

Ron
 
In the original Latin Vulgate it says,

et ingressus angelus ad eam dixit have **gratia plena Dominus **tecum benedicta tu in mulieribus.

Gratia Plena Dominus translates as,'full of grace which thou hast received"

Plena means complete, full, and wholly.

Gratia means grace in English. The Latin Vulgate is the main Latin Bible that Douy-Rheims and the King James Bible uses. I look at the KJB and they neglect to put full of grace.

Jimmy Akin put it best and he writes from his website; kecharitomene is Greek.
Luke 1:28 uses kecharitomene, which literally means “one who has been graced” or “woman who has been graced” (since the gender is female). It doesn’t literally mean “full of grace,” though that is defensible as a free translation.
The expression “full of grace” is the translation of the Greek word kecharitoméne, which is a passive participle. Therefore to render more exactly the nuance of the Greek word one should not say merely “full of grace”, but “made full of grace”, or even “filled with grace”, which would clearly indicate that this was a gift given by God to the Blessed Virgin. This term, in the form of a perfect participle, enhances the image of a perfect and lasting grace which implies fullness. The same verb, in the sense of “to bestow grace”, is used in the Letter to the Ephesians to indicate the abundance of grace granted to us by the Father in his beloved Son (Eph 1:6), and which Mary receives as the first fruits of Redemption (cf. Redemptoris Mater, n. 10).
 
In the original Latin Vulgate it says,

et ingressus angelus ad eam dixit have **gratia plena Dominus **tecum benedicta tu in mulieribus.

Gratia Plena Dominus translates as,'full of grace which thou hast received"
You’re kidding, right? “Have gratia plena Dominus tecum” means “Hail, full of grace, the LORD is with thee.” From whence cometh this “which thou hast received”???
 
I was looking at various bible translations at the book store this afternoon, especially the passage in Luke where Gabriel greets Mary. As we know, many translations use “favored one” or words to that effect, while some use “full of grace”. I couldn’t find any that used “full of grace” though. I looked at the NIV and KJ (which I would expect “favored one”), but also the NAB, the ESV, the NASB and the New Jerusalem bible. Which version(s) translates this passage as “full of grace”?
To answer your question directly: the Douay-Rheims and the RSV Catholic bibles render Luke 1:28 as “Hail, full of grace”.
 
You’re kidding, right? “Have gratia plena Dominus tecum” means “Hail, full of grace, the LORD is with thee.” From whence cometh this “which thou hast received”???
No, I’m not kidding. I got it from this website:

catholicapologetics.net/grace.htm
The early Church father St. Jerome [who the translators of the 1611 King James Version called " a most learned father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went before him,".(From the Translators’ Preface to the 1611 KJV)] translated “kecharitomene” as “gratiae plena” meaning 'full of grace which thou hast received" when creating The Vulgate. The Rheims new Testament [1582] has “Full of Grace”. Many of the early Protestant versions also accepted “Grace” to be the proper translation.
 
I couldn’t find any that used “full of grace” though. I looked at the NIV and KJ (which I would expect “favored one”), but also the NAB, the ESV, the NASB and the New Jerusalem bible. Which version(s) translates this passage as “full of grace”?
Interestingly, the “Ryrie Study Bible King James Version” published by Moody Press, says the following in the notes on Luke 1:28, “highly favoured**=filled with grace.”
 
Interestingly, the “Ryrie Study Bible King James Version” published by Moody Press, says the following in the notes on Luke 1:28, “highly favoured**=filled with grace.”
I used to own a copy of the Ryrie KJV; traded it for the Ryrie NIV (HUGE MISTAKE!), then gave it away. The Ryrie was not as viciously anti-Catholic as the Scoffield, and I preferred it to the highly over-rated NIV Study Bible.
 
No, I’m not kidding. I got it from this website:

catholicapologetics.net/grace.htm
OK, read the article, which is fraught with misspellings, and probably some other errors as well. However, more importantly, from this website one can find a link to the 3-volume classic “RADIO REPLIES”, which are a treasure in/of themselves. I can’t vouch for the rest of the site, however.
 
I used to own a copy of the Ryrie KJV; traded it for the Ryrie NIV (HUGE MISTAKE!), then gave it away. The Ryrie was not as viciously anti-Catholic as the Scoffield, and I preferred it to the highly over-rated NIV Study Bible.
I don’t like the NIV in any edition. I have many Bibles: Douay-Rheims, NAB, NRSV-CE, KJV, and NASB. I like the more literal formal equivalence translations. I don’t care for the dynamic equivalence translations. My least favourites of the ones I own are the NAB and NRSV-CE. My favourites are the Douay-Rheims and KJV.
 
Douay-Rheims:
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 28 And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 29 Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be. 30 And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

RSV CE:
26: In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27: to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28: And he came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you!”
29: But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30: And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
RSV:
26: In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27: to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28: And he came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you!”
29: But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30: And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Sorry, but I had to delete the “CE” following your RSV heading because you did NOT cite the RSV-CE but the “generic” RSV without the Catholic changes. Please check again.
 
RSV CE:
26: In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
27: to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28: And he came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you!”
29: But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
30: And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Which version RSV are you using? I have this one and it says “full of grace”.
 
Besides the DR Bible, RSV (Catholic edition), RSV (Second Catholic edition), the Christian Community Bible also renders “full of grace”. But the latter’s notes vary from excellent and thought-provoking to ambiguous and inaccurate.
 
Sorry, but I had to delete the “CE” following your RSV heading because you did NOT cite the RSV-CE but the “generic” RSV without the Catholic changes. Please check again.
And yet the website said RSV-CE … Sorry, but it did guys…
 
And yet the website said RSV-CE … Sorry, but it did guys…
Was this the site you used?

RSV

In this version it does say " And he came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you!”

It has the deuterocanonicals listed as apocrypha and serparated from the rest of Sacred Scripture. The Oxford edition has them mixed into the rest of Sacred Scripture. For what it’s I have used this version myself while online. 🙂

Anyone now of another version of the RSV (preferably CE) that’s online?
 
Was this the site you used?

RSV

In this version it does say " And he came to her and said, “Hail, O favored one, the Lord is with you!”

It has the deuterocanonicals listed as apocrypha and serparated from the rest of Sacred Scripture. The Oxford edition has them mixed into the rest of Sacred Scripture. For what it’s I have used this version myself while online. 🙂

Anyone now of another version of the RSV (preferably CE) that’s online?
A quick search online brought up this thread from CA forums saying that there is NOT an online version of the Catholic Edition.

post #19
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top