P
ProVobis
Guest
Calling for “accurate” translations doesn’t mean you’re going to get them. There were papers written in the 60’s analyzing the proposed translations. Even today there is dispute over the English translation.Here’s what the north american Old Roman Catholic webpage says:
“The Old Roman Catholic Church has continued to worship and to celebrate the Holy Sacrifice of the Mass according to the ancient and revered Tridentine Rite as it has since its separation from the See of Rome. This Tridentine Rite is the common possession, heritage and patrimony of both Roman Catholic and Old Roman Catholic faithful, and is preserved with great love and care by the Old Roman Catholic Communion. While it was common in times past to celebrate this Rite of the Mass in the Latin language solely, the tradition and now immemorial custom of the Old Roman Catholic Church is to permit the Mass to be celebrated in the vernacular tongue while conforming in all things to the accurate translation of the ancient prayers and to observe the traditional rubrics in its celebration.”
But interestingly enough even in the Latin, if the priest were to say “Hic est enim corpus meum” that would be different than “Hoc est enim corpus meum.” Why? Because of gender. “Hic” would refer to “panem” (bread) while “hoc” refers to “corpus.” (The ambiguous “this” in English circumvents the issue but it doesn’t make things clearer or people any wiser.)
By the way, the Greek distinguishes by gender as well.
Point is, even the most accurate translation can change meaning or remove the ability to distinguish.