Depends on what they were translating from. If they all followed the ICEL’s lead into English, and translated from the English, any mistranslation would have been compounded, like what happened with “pro multis.” A real Tower of Babel, if you ask me. That’s why it was important to retranslate the English several years ago. It’s better now in the literal sense, but still far from perfect.
It would really surprise me to see French, Italian and Spanish translators work from an English translation of the Latin rather than directly from the Latin. After all these are Latin-derived languages.
As a clue, “pro multis” has always been rendered as “pour la multitude” in the French liturgy, of which I attend weekly.
Although “Deo gratias” at the end of readings was recently changed from “nous rendons gloire à Dieu” to “nous rendons grace à Dieu” to better reflect the Latin.
As someone who has a small translating business, I try to make translations not only readable but also conversational, without diluting the meaning. It’s often a challenge as OTJM points out. Liturgy is a bit different than conversation or reading of course, but a wooden-sounding translation is a distraction to good liturgy, which should convey a sense of grandeur, mystery and beauty. Liturgy is worship with all the senses, and worship needs flow with beauty, awe and also some simplicity.
Here I have to confess my own prejudice: to me, Latin and the Latin-derived languages do this better than English. I’ve always found the English liturgy a bit wooden, regardless of the translation used, but that could just be my unfamiliarity with it. I’ve also heard French liturgy pretty badly mangled. However, the chanted Eucharistic Prayer always seems to flow better in French than in English. As do the people’s responses.
I’ve always kind of suspected that this may be why so many US Catholics so much want a return to Latin, while in my part of the world, the demand is practically zero. The French, to me, just seems to work so much better at least for the Ordinary of the Mass, responses, etc. Alas we have no shortage of our own hokey and un-singable hymns. Vivement, un propre chanté dans la langue du peuple!