R
RyanML
Guest
Thank you for the correction.I’d use the original (Italian) text, and make the context known:
Gli studiosi penseranno a mettere in luce le fonti bibliche e liturgiche da cui derivano o alle quali sdi ispirano i nuovi testi, elaborati col cesello dai Gruppi di studio del “Consilium”. E diciamo pure che non di rado il lavoro è proceduto “cum timore et tremore” nel dover sacrificare espressioni e concetti tanto cari, e ormai per la lunga consuetudine familiari. Come non rimpiangere per esempio quel “ad sanctam matrem Ecclesiam catholicam atque apostolicam revocare dignetur” della settima orazione?
E tuttavia l’amore delle anime e il desiderio di agevolare in ogni modo il cammino dell’unione ai fratelli separati, rimovendo pietra che possa costituire pur lontamente un inciampo o motivo di disagio, hanno indotto la Chiesa anche a quei penosi sacrifici.
The last part is translated better as: “Love for souls and the desire to facilitate in every way the road to union with our separated brothers, by removing anything that could possibly constitute an impediment or make them feel ill at ease, has induced the Church to make even these painful sacrifices.” The change being referred to was the change in language of the Good Friday prayers, which (as the 1962 liturgy attests to) uses the terms “heretics” and “schismatics”.