M
Maximian
Guest
This is an example of the advantages of a dead language.
Do you read scripture in translation or in the original languages? If you’re reading it in translation, then you’re reading what someone thinks scripture would have said if it had been written in our generation. Translating anything involves adapting it to the historical and linguistic situation in which one is working. So long as this doesn’t distort or attempt to change the essential meaning, there’s nothing wrong with that. We do it all the time.If I’m going to read Scripture, I’m going to read Scripture, not what someone thinks Scripture should have said if it had been written in our generation.
Such patronizing renderings serve little interest outside of political correctness. While there may be instances where dynamic translations are necessary, liberal overuse is simply disingenuous.If you’re reading it in translation, then you’re reading what someone thinks scripture would have said if it had been written in our generation.
There does exist the middle ground of a “literal” translation.Do you read scripture in translation or in the original languages?
So you think that saying “brothers and sisters” is patronizing and politically correct?Such patronizing renderings serve little interest outside of political correctness
SECOND READING
A reading from the first letter of St Paul to the Corinthians 10:16-17
There is only one loaf means that, though there are many of us, we form a single body
The blessing-cup that we bless is a communion with the blood of Christ, and the bread that we break is a communion with the body of Christ. The fact that there is only one loaf means that, though there are many of us, we form a single body because we all have a share in this one loaf.
The Word of the Lord.
I don’t think the issue here is whether any of us personally agrees or disagrees about “what Paul meant”. I think the key point is that the choices about specific words used in Liturgical setting are constrained at a level higher than individual priests. No individual priest (however clever and academically learned) gets to “pencil in” words to the Bible without approval from a higher qualified authority in the Church structure.Do you disagree with your priest that Paul was referring to everyone, rather than just men?
Remember, Paul did not say the English word “Brothers”. It’s a translation. Your priest feels he can do a better job of translating than say, King James. I see not problem with it if we all agree that is actually what Paul meant. If you really do disagree, and you think Paul only was talking to the men, then yes you should question your priest’s translation.
In doing so, it eliminates perspective on the culture of that time and place. Some may argue a “dumbing down” effect.I would say it’s a cultural adaptation to our time and place.
There’s a technical difficulty here. “Brethren” is simply an archaic plural of brother, and the meaning is exactly the same as “brothers”. The complaint that is lodged against “brothers,” that it is sexist and excludes our sisters, applies just as much to “brethren.”Here, you can replace “brothers and sisters” with brethren. Which is generally what my pastor does.
I was a professional translator, so I sort of have a clue about what goes on in the process. However, to cite one example already mentioned above, when the original says simply “brothers,” but what one has been given to read says, “sisters and brothers,” we have gone beyond the bounds of translation and have entered the territory of “this is what I think it should say, so we can all be politically correct.”If you’re reading it in translation, then you’re reading what someone thinks scripture would have said if it had been written in our generation.
There are times when “brethren” refers to male siblings, and there are times when the word is used as a term of address to refer to all spiritual siblings. Similarly, there are times when “man” refers to the male of the species, and there are times when the word refers to any individual human, regardless of gender. If someone is unable to tell the difference from context, then perhaps there has been something left out of his/her education.There’s a technical difficulty here. “Brethren” is simply an archaic plural of brother, and the meaning is exactly the same as “brothers”. The complaint that is lodged against “brothers,” that it is sexist and excludes our sisters, applies just as much to “brethren.”
Oh yeah, that’s obviously a problem, not only for linguistic reasons, but liturgical ones as well. If the text doesn’t say “sisters and brothers,” the reader shouldn’t read it as “sisters and brothers.”However, to cite one example already mentioned above, when the original says simply “brothers,” but what one has been given to read says, “sisters and brothers,”
This is perfectly logical and makes a lot of sense. It does, however, open doors to potentially surprising developments. I can easily imagine some progressive preacher using more inclusive language; After “sisters and brothers” there would be temptation to add all the gender fluid individuals who are now excluded from the brother/sister combination.Do you read scripture in translation or in the original languages? If you’re reading it in translation, then you’re reading what someone thinks scripture would have said if it had been written in our generation. Translating anything involves adapting it to the historical and linguistic situation in which one is working. So long as this doesn’t distort or attempt to change the essential meaning, there’s nothing wrong with that. We do it all the time.
It’s a greeting that’s not even part of the scripture verses that are part of the reading. I don’t even know why it’s there.. As if the literal translation of holy scripture is something to be ashamed of… something to hide.
If a passage causes discomfort let us educate. Otherwise authenticity is diminished.
You seem to be nurturing your own.. It also has the potential to breed suspicion,