Wedding ring inscription...Latin scholars, help! :)

  • Thread starter Thread starter UbiCaritas
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
U

UbiCaritas

Guest
I am in the process of ordering my fiance’s wedding band. I’ve chosen an inscription for it, but I wanted to make sure that the Latin was correct.

The inscription I chose is “Tota Tua in Jesu,” followed by our initials and the date. Is that correct? I’m probably really overanalyzing it, but I would HATE to order the ring just to realize later that I mistranslated, y’know? And all the wedding craziness just isn’t helping my higher brain functions. 😛

And yes, it is similar to JPII’s “Totus Tuus,” but since it’s from me to my fiance, I changed “Totus Tuus” to the feminine “Tota Tua,” which I hope is correct…

Thanks! 🙂
 
I am in the process of ordering my fiance’s wedding band. I’ve chosen an inscription for it, but I wanted to make sure that the Latin was correct.

The inscription I chose is “Tota Tua in Jesu,” followed by our initials and the date. Is that correct? I’m probably really overanalyzing it, but I would HATE to order the ring just to realize later that I mistranslated, y’know? And all the wedding craziness just isn’t helping my higher brain functions. 😛

And yes, it is similar to JPII’s “Totus Tuus,” but since it’s from me to my fiance, I changed “Totus Tuus” to the feminine “Tota Tua,” which I hope is correct…

Thanks! 🙂
Since you are giving the band to your fiance shouldn’t you leave it in the mascaline, You are all hers in Jesus, you are mascline, she is wearing the ring through which you promise to be all hers ( and never will stray!!!). 👍
 
Since you are giving the band to your fiance shouldn’t you leave it in the mascaline, You are all hers in Jesus, you are mascline, she is wearing the ring through which you promise to be all hers ( and never will stray!!!). 👍
All this would be quite correct…except that I’m the bride. Probably should have made that a bit clearer in my original post…😛
 
Sorry, the only Latin I known is Semper ubi sub ubi which isn’t correct and probably not appropriate for a wedding ring…
 
All this would be quite correct…except that I’m the bride. Probably should have made that a bit clearer in my original post…😛
LOL, I’m not a Latinist so no help, just thought that was funny how we make assumptions:D
 
Hi, I emailed my sweetheart who has studied Latin and aspires to tutor it, Lord-willing, when we marry (Lord-willing!).

Here is what he said:

In the inscription ‘Tota Tua in Jesu’, ‘Tota’ is the nominative singular feminine form of an
irregular adjective that behaves somewhat like a pronoun. It means ‘whole’ or ‘entire’ when used as
an adjective, or when used as a pronoun, ‘the whole’ of some feminine singular noun previously
used. ‘Tua’ is a pronomial adjective meaning ‘thine’, and it is also in the nominitive singular
feminine form. There is no actual noun acting as the subject here, and no actual verb either,
so ‘Tota’ has to be read as a pronoun refering to some understood feminine singular, and the
verb ‘est’ (‘is’) also has to be assumed. Latin does a lot of assuming, and is thus often hard to
translate with precision. Anyway, the natural reading of ‘Tota Tua in Jesu’ whould be ‘The whole
(of some understood feminine singular, presumably the woman giving the ring) (is) thine in Jesus.’
 
I am in the process of ordering my fiance’s wedding band. I’ve chosen an inscription for it, but I wanted to make sure that the Latin was correct.

The inscription I chose is “Tota Tua in Jesu,” followed by our initials and the date. Is that correct? I’m probably really overanalyzing it, but I would HATE to order the ring just to realize later that I mistranslated, y’know? And all the wedding craziness just isn’t helping my higher brain functions. 😛

And yes, it is similar to JPII’s “Totus Tuus,” but since it’s from me to my fiance, I changed “Totus Tuus” to the feminine “Tota Tua,” which I hope is correct…

Thanks! 🙂
From what I remember of my high school and college Latin, it would translate as “All yours in Jesus”, and, as you are the bride giving the ring, it sounds correct to me.
 
Hi, I emailed my sweetheart who has studied Latin and aspires to tutor it, Lord-willing, when we marry (Lord-willing!).

Here is what he said:

In the inscription ‘Tota Tua in Jesu’, ‘Tota’ is the nominative singular feminine form of an
irregular adjective that behaves somewhat like a pronoun. It means ‘whole’ or ‘entire’ when used as
an adjective, or when used as a pronoun, ‘the whole’ of some feminine singular noun previously
used. ‘Tua’ is a pronomial adjective meaning ‘thine’, and it is also in the nominitive singular
feminine form. There is no actual noun acting as the subject here, and no actual verb either,
so ‘Tota’ has to be read as a pronoun refering to some understood feminine singular, and the
verb ‘est’ (‘is’) also has to be assumed. Latin does a lot of assuming, and is thus often hard to
translate with precision. Anyway, the natural reading of ‘Tota Tua in Jesu’ whould be ‘The whole
(of some understood feminine singular, presumably the woman giving the ring) (is) thine in Jesus.’
Thank you so much! I took Latin in high school and a year of it in college, and I was reasonably certain I was correct, but I also had a rather horrifying mental image of ordering a wedding band inscribed with poor Latin.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top