It sounds like Jerome had doubts to its authenticity later in life. I think this has to do with the content being different enough from the Canonical Greek Matthew.
As for point (3) Jerome changing his mind, please see @rcwitness’s post No. 28 on this thread with the link he gives there.
Hmm… I’m not so sure that ya’ll and the author of that webpage are making a solid case. Let’s take a look:
He says that Jerome said different things
later than he did
earlier about the Matthean Hebrew text. Does that hold up to scrutiny?
First version is in Hebrew:
- Early: “Matthew … composed a gospel of Christ at first published in Judea in Hebrew”
- Later: “the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use… [from] the Hebrew… is called by most people the original of Matthew”
Extant copies of Hebrew Matthew:
- Early: “the Hebrew itself has been preserved until the present day in the library at Caesarea.”
- Early: “I have also had the opportunity of having the volume described to me by the Nazarenes of Beroea, who use it.”
- Later: “In the Gospel according to the Hebrews which is indeed in the Chaldaean and Syriac speech but is written in Hebrew letters, which the Nazarenes use to this day, called… ‘according to Matthew’, which also is to be seen in the library of Caesarea”
Jerome’s copy of Hebrew Matthew:
- Early: the webpage author claims “Jerome made a copy of this Hebrew Matthew”, but doesn’t provide a quote to this effect.
Later: “In the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use (which I have lately translated into Greek from the Hebrew and which is called by many people the original of Matthew)”
So, it doesn’t really seem that the webpage author has demonstrated that “Jerome changed his mind.” What, then, leads to his conclusion that Jerome’s opinion of the Hebrew version changed? He makes the claim when he writes, “Jerome used only the Greek manuscripts of the Gospels for his Latin Vulgate… he states in his preface that he used only the Greek manuscripts. … He never used [the original Hebrew Matthew that he possessed] in his translation of the Gospel of Matthew for the Latin Vulgate.
This demonstrates that he did not really believe … what part of the text of the Gospel of the Hebrews was authentic… and what part had been changed and corrupted.” (Emphasis mine.)
He justifies his conclusion with a quote from the preface: “we must confess that as we have [the NT] in our language [Latin] it is marked by discrepancies… they have been revised by a comparison of the Greek manuscripts.”
That’s it. Nothing that denigrates the Hebrew. Nothing that disclaims its originality (in fact, he says in the preface “Matthew… published his work in Judaea in Hebrew characters”!
So, Jerome’s project was simply to correct “distortions” in the Latin from its Greek roots! Even
if he was uncertain that the Gospel of the Hebrews was an uncorrupted version of Hebrew Matthew (which the author asserts but does not substantiate), Jerome still asserted that Matthew was first written in Hebrew!