What Bible translation do Easterb Orthodox use?

  • Thread starter Thread starter ctb95
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

ctb95

Guest
I was wondering what English language translation is used by Eastern Orthodox Christians. I’m fairly certain that there are more books in the Orthodox Bible; is there a translation that includes all the books in the Orthodox canon of scripture?
 
The Orthodox Study Bible is fairly good. The New Testament portion, however, is just the New King James Version with some minor changes throughout. Nevertheless, the Old Testament half is an entirely original English translation.

In terms of an original New Testament translation, you’d have to look at The EOB New Testament: A New Translation Based on the official Patriarchal Text of the Greek Orthodox Churches.
 
The Orthodox Study Bible is fairly good. The New Testament portion, however, is just the New King James Version with some minor changes throughout. Nevertheless, the Old Testament half is an entirely original English translation.

In terms of an original New Testament translation, you’d have to look at The EOB New Testament: A New Translation Based on the official Patriarchal Text of the Greek Orthodox Churches.
Does the Orthodox Study Bible inclide the additional books of the Orthodox canon of scripture?
 
Does the Orthodox Study Bible inclide the additional books of the Orthodox canon of scripture?
Generally, yes. Although, the Georgian Orthodox Church includes 4 Maccabees in its canon, as I understand, which the OSB does not include at all. All of the other Eastern Orthodox churches have dropped 4 Maccabees entirely, usually confiding it to the appendix of apocryphal works, if at all. The OSB also includes a different numbering system for the books of Ezra. 2 Ezra in the Roman Catholic canon is simply kept as Nehemiah in the EO canon. Yet unlike Protestants we still have a 1 Ezra and 2 Ezra. Our 2 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 1 Ezra. Meanwhile, our 1 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 3 Ezra, which is regarded as apocryphal in the Catholic Church and is usually kept in the Vulgate’s apocryphal appendix alongside 4 Ezra. I’m not aware of 4 Ezra ever being circulated as an apocryphal work in the EO appendix, so it is somewhat unique to the Vulgate alone.
 
I was wondering what English language translation is used by Eastern Orthodox Christians. I’m fairly certain that there are more books in the Orthodox Bible; is there a translation that includes all the books in the Orthodox canon of scripture?
One option is the Common Bible. That does include the Deuterocaonical books, including 1 to 4 Maccabees as well as 1 and 2 Esdras.

rossum
 
I would assume English Orthodox would use a common Bible which includes the Deuterocanonical books for Roman Catholic and Eastern Orthodox Churches. Although they aren’t in the prescribed order that is found in say the NAB, NABRE or the NRSV- CE for Catholics, the “Apocrypha (as Protestants refer to it) Deuterocanonical Books” are placed in between the Old and New Testament. Here in Common Bibles such as the NRSV w Apocrypha( Deuterocanonical Books), Common English Bible, World English Bible, and I’m sure others contain all of the books and additions to books that are found in Catholic and Orthodox Bibles. In addition to the Catholic books you will find 1 and 2 Esdras ( however known as 3 and 4 Esdras in Latin Vulgate Appendix, naming is confusing because in Vulgate Ezra and Nehemiah are 1 and 2 Esdras), The Prayer of Mannasseh(Which also is in the appendix to the Latin Vulgate), Psalm 151, and 3 and 4 Maccabees. However the Eastern Orthodoxy don’t have a strict Canon like Protestants or Catholics. 2 Esdras is in the Canon of Slavonic Bibles as 3 Esdras. 4 Maccabees isn’t strictly Canon in any group I don’t believe but has always appeared in an appendix to the Greek Bible. Also in Common Bibles is differences in placement. In Catholic Bibles The Prayer of Azariah and Song of the Three Jews is found in Daniel chapter 3 verses 23-94 in Catholic Bibles?? I am not positive. Susanna is Ch 13 of Daniel, though reading it it seems it should be chapter 1. Which it was in some early editions of the Vulgate. Bel and The Dragon is Daniel Chapter 14. The Letter of Jeremiah is Baruch Chapter 6. In most common Bibles they aren’t in the Catholic order as in history it wasn’t always the case. However in all common Bibles I’ve seen an entire translation of Esther is given with the additions in Catholic and Orthodox Bibles, however the chapters seem out of order as say, or are referred to as addition A, B, C etc. However the book is translated in the correct order.

I have come to appreciate Common Bibles. I have read the Orthodox Books which aren’t in Catholic Bibles. I actually thought 2 Esdras and 3 Maccabees are good reads. 1 Esdras is basically just a different telling of the end of Chronicles, Ezra, and Nehemiah. The Prayer of Mannaseh is a beautiful prayer claimed to be by Mannesseh in exile for all of his sins ( see Chronicles). 4 Maccabees is somewhat a philosophical discourse on reason and focuses on 2 Maccabees story about the mother and the seven children.
 
Generally, yes. Although, the Georgian Orthodox Church includes 4 Maccabees in its canon, as I understand, which the OSB does not include at all. All of the other Eastern Orthodox churches have dropped 4 Maccabees entirely, usually confiding it to the appendix of apocryphal works, if at all. The OSB also includes a different numbering system for the books of Ezra. 2 Ezra in the Roman Catholic canon is simply kept as Nehemiah in the EO canon. Yet unlike Protestants we still have a 1 Ezra and 2 Ezra. Our 2 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 1 Ezra. Meanwhile, our 1 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 3 Ezra, which is regarded as apocryphal in the Catholic Church and is usually kept in the Vulgate’s apocryphal appendix alongside 4 Ezra. I’m not aware of 4 Ezra ever being circulated as an apocryphal work in the EO appendix, so it is somewhat unique to the Vulgate alone.
So a total of 78 books in the EO Bible?
 
Generally, yes. Although, the Georgian Orthodox Church includes 4 Maccabees in its canon, as I understand, which the OSB does not include at all. All of the other Eastern Orthodox churches have dropped 4 Maccabees entirely, usually confiding it to the appendix of apocryphal works, if at all. The OSB also includes a different numbering system for the books of Ezra. 2 Ezra in the Roman Catholic canon is simply kept as Nehemiah in the EO canon. Yet unlike Protestants we still have a 1 Ezra and 2 Ezra. Our 2 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 1 Ezra. Meanwhile, our 1 Ezra is the same as the Latin Vulgate’s 3 Ezra, which is regarded as apocryphal in the Catholic Church and is usually kept in the Vulgate’s apocryphal appendix alongside 4 Ezra. I’m not aware of 4 Ezra ever being circulated as an apocryphal work in the EO appendix, so it is somewhat unique to the Vulgate alone.
That’s interesting. I believe 2 Esdras ( 4 Esdras in Latin Vulgate appendix) is included in the Slavonic Bible (Russian Orthodox)as 3 Esdras, however the first 2 and last 2 chapters are unique to the Vulgate. Some call these 5 and 6 Ezra as they are thought to be later renditions.

Yah 4 Maccabees has always had an interesting status. It is in many versions of the early Septuagint but has always had a somewhat para canonical status. I believe I read it is because it seems to be very Stoic and Hellenistic in its philosophy but I’m not sure.

The Prayer of Mannaseh is in an appendix to the Latin Vulgate as well but it’s status in Orthodox Bibles is also interesting. I don’t believe it is in a separate section on it’s own but I do believe it is always found in the Book of Odes which also has many other scriptures cited. I believe it is somewhat similar to Psalms in nature but I could be wrong. How does the Orthodox use Does? It can’t be strictly for reading as the book uses verses already cited in the Bible.
 
I don’t know that the Orthodox have a fixed Canon per se so the OT as fixed across the Churches as it is in the RCC. Of course the NT is the same.

As far as the Orthodox Study Bible, the OT is a translation of the Septuagint (Greek) not the Hebrew manuscripts. I don’t have one, but I hear if you compare the NT quotes back to the OT in that Bible, they match better since the NT writers were quoting the Greek. The NT is the New King James translation.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top