Dave Noonan;12743482:
Right, I agree. But now that we know pretty definitely via the DSS that Jews weren’t by and large editing Jesus out of the Old Testament, I think it’s well past time to put that particular canard to bed–one that, if anything, smacks strongly of anti-Judaism.
Yet this “theory” keeps on resurfacing, particularly among Catholics who are very pro-Vulgate, I think in an attempt to make the Vulgate seem superior in some sense to MT.
I’d correct that to “an attempt to make the
Septuagint seem superior in some sense to MT.” The Fathers were making this (admittedly poor) argument even before Jerome was born. (Another hole in this idea is: how were all Jews
worldwide able to suddenly remove or obscure any prophecy about Jesus out of all the Hebrew texts available?)
I think it can be chalked up into some misunderstanding.
Hebrew Isaiah has
almah ‘young woman’ (even the DSS Isaiah has
almah - look it up), which the Greek Isaiah translates as
parthenos ‘virgin’.
Parthenos may not be a literal translation of
almah, sure, but at the same time one needs to remember that
Greek Isaiah is not so much a literal translation but a somewhat free one (to be more precise, the book is of uneven quality: sometimes the translator translates literally, but more often, the translator felt free to give a more loose rendering), so you gotta give the translator some slack. That doesn’t necessarily make the translation ‘wrong’ as some people would claim, only interpretative. I mean, c’mon, in those days many or most young maidens would have been virgins anyway, so I don’t think the issue is as big as people seem to make it.
What happened really was, in the Jewish translations of Aquila, Symmachus and Theodotion
almah was translated as
neanis ‘young girl’ rather than
parthenos (
almah is translated by
neanis in some other places in the Greek, cf. Exodus 2:8 or Psalms 68:25). There
could be an anti-Christian bias behind this translation decision (the “
almah doesn’t necessarily translate to
parthenos” argument was already known back then), but then again, it could also simply be just an attempt to give a more literal translation of the Hebrew word. But whatever the real reason was, it rubbed Christians the wrong way: they thought the prophecy about the virgin birth was being obscured by the Jews. (Origen - he of the Hexapla - took a different tactic: he claimed that
almah was used in the sense of
parthenos ‘virgin’ in Deuteronomy 22:23-26. All well and good, but apparently somebody forgot to tell Origen that the word
parthenos doesn’t translate
almah in the Hebrew of Deuteronomy 22, but
bethulah.)