E
Epistemes
Guest
Hi maria:ANOTHER QUESTION I HAVE IS : WHY ARE THERE SO MANY VERSIONS OF THE CATHOLIC BIBLE?
WHICH ONE’S THE BEST FOR STUDY ANPRIVATE READING?
HELP PLEASE!![]()
Since lak answered you question about abbreviations, I thought I’d be the first to take a stab at your question about which bible to read, and so forth.
I’d like to say that the reason why there are so many versions of the Catholic Bible is due to agenda, but that’s not true: it’s rarely, if ever, about agenda. Instead, our Scriptures are translated based on need. As the English language continues to develop, we require new ways of expressing old things, and when those “things” happen to be dead languages then the challenge becomes even more difficult. This is just the problem of language. For instance, a “chemist” in American English is not the same as a “chemist” in British or Scottish English - imagine the difficulties we can experience when translating words from Hebrew, Aramaic, Greek, or Latin, and attempting to give those words their fullest meaning whole also making the text readable for an English audience. Not only is is the translation of words important, but word order as well. In English, we say
The ball is rolling down the stairs.
In Greek, it’s possible to say
*The ball the stairs down is rolling *
(or any combination) and the sentence would make sense to a Greek-speaking person! So if we translated the Bible as-is, we’d all be hopelessly confused! Translators try to translate the words accurately, give the sentences their meaning, and some try to do this while also expressing the fullest possible meaning for its intended audience (like an English-speaking audience).
Can you see all the nuances now, and why it seems the art of biblical translation can seemingly never be mastered?
On that note, what Bible you read for study and for your personal devotion is clearly up to you, as a person, and we all have our personal preference for a particular Bible. Some people prefer the Douay-Rheims, some prefer the New American Bible, others prefer the Revised Standard - Catholic Edition.
Consider these for yourself:
Douay-Rheims – translated from the Latin Vulgate in the late 16th, early 17th century, and revised in the early 18th century. Contains very Catholic commentary. Very popular.
Haydock-Douay-Rheims – the same as above, except the commentary included is exceptional for its including snippets from the Church Fathers pertaining to selected verses. Quite large, quite heavy, quite expensive.
Revised Standard Version - Catholic Edition – A Protestant translation sprinkled with Catholic flavour. Highly readable, superb translation; unless, of course, you’re a stickler for Luke 1:34; John 19:5 and other verses being translated according to Catholic convention.
Jerusalem Bible (1966) – An English translation from the French. Very popular translation, very readable.
New Jerusalem Bible (1985) - An updated version of the above, except it was completely modified based off the Hebrew, Aramaic, and Greek. Very readable, very popular outside the United States, except the translation could be classified as slightly “radical” since it definitely isn’t traditional in some spots. Great commentary.
*New American Bible *-- the translation we’ve been talking about above. You can see our discussion on it. Fairly decent translation except for the Psalms (which includes inclusive language) and the unreasonable re-ordering of some verses in the OT with very little warning or explanation. A version of the NAB is used during Mass in most parishes inside the United states.
Hope this helps.