What is a Chaldean Mass like?

  • Thread starter Thread starter erinmitbaren
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
E

erinmitbaren

Guest
My Chaldean friends have invited me to go to one sometime and I want to know how it differs from a Latin rite Mass. šŸ™‚
 
I can’t help you, but I’m subscribing to this thread to learn more.
 
There is a decent description of the Chaldean Mass (along with some photos) here.

The full English-language text can be found here.
 
Hello,

I am a Chaldean Catholic and perhaps I can help. The Chaldean mass is my favorite mass and it is very beautiful. The mass is mostly chanted and the the hymns that are sung are in the Aramaic language, the language of Christ.

When the Gospels are read, they are not just read, but they are chanted in Chaldean (which is a Semitic language that is closely tide with Aramaic).

A tip for you: When the name of Jesus is said, everyone bows their heads. I encourage you to do the same.

By the way, what language is the Mass going to be in? Arabic, Chaldean, or English?

Anyway, if you have any more questions that are more direct, please let me know. I would love to help.

If you want something online, you can go to this website. Scroll all the way down towards the bottom where it says ā€œReformed Chaldean Massā€ and click on ā€œBook for people in English.ā€

I have made these into links for you that will take you directly to the websites for your convenience.

God bless you.
 
Please be aware that the second link I gave is not the same as the link that was provided by malphono. I would highly encourage you to look at the link that I provided because it has the proper order of the Mass. The one malphono provided is not concerned with the order of the mass but it is more about the different things that may happen in mass. The link I showed is the actual mass from start to finish.

God bless.
 
Thanks everyone! Lyrikal, it would be a Mass in Chaldean. I’m not sure when we’re going, but i want to be prepared šŸ˜› The 2nd link you posted appears to be in Syriac. Is the Mass in Syriac or Chaldean Neo-Aramaic?
 
A couple other comments from only one experience at a Chaldean-Assyrian Mass and one at their Vespers.

I was at the ā€œEnglishā€ Mass, which turned out to mean the Gospel was proclaimed a second time in English. There was no other English. They did have bi-lingual service books but I didn’t have one, which was fine with me. I’d rather watch than be looking at a book and missing the actions.

The passing of the peace has been described some other places. It began at the altar and was then passed from the deacon to the person at the end of the pew, yes they had pews, and that person passed it to the person next to them by means of covering the other person’s hand in a flad pray postion with their own hands.

About half the women had on head coverings the whole time. When it was time to go up to receive Eucharist voila, head coverings were on the head of every woman. Once they received and returned to their pew those other women took off the headcovering again.

It’s been a couple years so I cannot be certain but I’m thinking the Eucharist was in the form of wafers similar to a Latin Church, intincted by the priest somewhat like the Melkite style of communing.

There was a curtain where a Byzantine church would have an iconostasis in the Cathedral where I attended the Vespers. The church where I went to Mass didn’t have a curtain and the altar was flat against the wall.

I would go again but the time conflicts with our Divine Liturgy and is about 1 1/2 drive. Everyone was very friendly.
 
Thanks everyone! Lyrikal, it would be a Mass in Chaldean.
You’re welcome. šŸ™‚
I’m not sure when we’re going, but i want to be prepared šŸ˜› The 2nd link you posted appears to be in Syriac. Is the Mass in Syriac or Chaldean Neo-Aramaic?
Both languages are used depending on which part of the liturgy you’re talking about. The hymns are mostly in Syriac which is the language that is closest to the one Jesus spoke. The Our Father is in Chaldean Neo-Aramaic. It all just depends on which part of the liturgy it is.

And with regards to the 2nd link, did you mean that the title heading is in Syriac? Because the rest of it is in English, right? I want to make sure we’re talking about the same link. šŸ‘

Shlama ammakh (peace be with you).
 
A couple other comments from only one experience at a Chaldean-Assyrian Mass and one at their Vespers.

I was at the ā€œEnglishā€ Mass, which turned out to mean the Gospel was proclaimed a second time in English. There was no other English. They did have bi-lingual service books but I didn’t have one, which was fine with me. I’d rather watch than be looking at a book and missing the actions.

The passing of the peace has been described some other places. It began at the altar and was then passed from the deacon to the person at the end of the pew, yes they had pews, and that person passed it to the person next to them by means of covering the other person’s hand in a flad pray postion with their own hands.

About half the women had on head coverings the whole time. When it was time to go up to receive Eucharist voila, head coverings were on the head of every woman. Once they received and returned to their pew those other women took off the headcovering again.

It’s been a couple years so I cannot be certain but I’m thinking the Eucharist was in the form of wafers similar to a Latin Church, intincted by the priest somewhat like the Melkite style of communing.

There was a curtain where a Byzantine church would have an iconostasis in the Cathedral where I attended the Vespers. The church where I went to Mass didn’t have a curtain and the altar was flat against the wall.

I would go again but the time conflicts with our Divine Liturgy and is about 1 1/2 drive. Everyone was very friendly.
This is all accurate.

Only exception is, some ā€œEnglishā€ masses have more than just the Gospels in English. Most of what the priest is saying is in English, the readings are in Chaldean and in English, the homily is in English and the hymns are in Syriac. I think it just depends on which church you go to.

Other than that, great post! šŸ™‚
 
You’re welcome. šŸ™‚

And with regards to the 2nd link, did you mean that the title heading is in Syriac? Because the rest of it is in English, right? I want to make sure we’re talking about the same link. šŸ‘

Shlama ammakh (peace be with you).
Yes, all of the phrases/prayers had a translation in English on that page, like this:

People: Abun dba-shmayya nithqaddash shmakh, tethe malkuthakh, qaddysh, qaddysh, qaddysh-at, Abun dba-shmayya. Damlen shmayya w-ar’a rabbuth shuhakh, ā€˜yre w-nasha qa’en lakh: qaddysh, qaddysh, qaddysh-at.

[Our Father who art in Heaven, hallowed be your Name. Your kingdom come. Holy, holy, you are holy. Our Father in Heaven: heaven and earth are full of the greatness of your glory; angels and men cry out to you: holy, holy, you are holy.]

However, the phrase in Aramaic looks like it’s in Syriac. I’ve seen it spelled in Neo-Aramaic like this: Baban d’ile bishmayya, etc. My friends and boyfriend have attempted to teach me phrases in Chaldean, so i would probably be a little confused if they were in Syriac instead :o
 
Yes, all of the phrases/prayers had a translation in English on that page, like this:

People: Abun dba-shmayya nithqaddash shmakh, tethe malkuthakh, qaddysh, qaddysh, qaddysh-at, Abun dba-shmayya. Damlen shmayya w-ar’a rabbuth shuhakh, ā€˜yre w-nasha qa’en lakh: qaddysh, qaddysh, qaddysh-at.

[Our Father who art in Heaven, hallowed be your Name. Your kingdom come. Holy, holy, you are holy. Our Father in Heaven: heaven and earth are full of the greatness of your glory; angels and men cry out to you: holy, holy, you are holy.]

However, the phrase in Aramaic looks like it’s in Syriac. I’ve seen it spelled in Neo-Aramaic like this: Baban d’ile bishmayya, etc. My friends and boyfriend have attempted to teach me phrases in Chaldean, so i would probably be a little confused if they were in Syriac instead :o
Hello,

The prayer you quoted above is not the Our Father. It is another prayer and it is in Syriac that’s why the words ā€œOur Fatherā€ are different. In Aramaic, the way you say ā€œOur Fatherā€ is
Abun dba-shmayya. In Neo-Aramaic, the way you say it is ā€œBaban d’ile bishmayyaā€. The Our Father prayer that is prayed during the Liturgy will be in Neo-Aramaic so it should sound familiar to you if you’ve heard it before.

The prayer you quoted above is basically a combination of the Our Father and the Holy Holy Holy.

Here is the Our Father in Neo-Aramaic (Chaldean):

Baban dy-li bi-shmayya/payish m-qudsha Shimmukh
(Our Father, who art in Heaven, hallowed be thy name)
athya mal-kuthukh/hawi ā€˜ij-bonukh
(Thy kingdom come, Thy will be done)
dikh dy-li bi-shmayya hadh-akh ham b-ara.
(The way it is in heaven so also on earth)
Hal-lan lukh-man/d-sun-qanan idyu,
(Give us this day our daily bread)
shwoq talan gnahan wi-khty-athan
(Forgive us our trespasses)
dikh ham akhny shwiq-lan ta anay di-mtu’-delay illan
(as we forgive those who trespass against us)
w-la mabyrit-tan b-juraba/illa mkhalis-lan min bysha
(Lead us not into temptation. Deliver us from evil)
mbed di-yyukh `y-la mal-kutha
(For thine is the Kingdom)
w-hayla w-tishbohta l-ā€˜alam ā€˜almyn, amen.
(the power and the glory forever and ever. Amen)

That’s the language that will be used during the Our Father.

That’s a good example of how both languages are used during the liturgy. I personally prefer the Syriac (Aramaic) language over the Chaldean because it is the language of Christ. šŸ˜›

If anyone is interested in hearing the Our Father in the language of Christ, click here to listen to it.

If anyone would like to hear the Hail Mary in Aramaic, click here.
 
This is all accurate.

Only exception is, some ā€œEnglishā€ masses have more than just the Gospels in English. Most of what the priest is saying is in English, the readings are in Chaldean and in English, the homily is in English and the hymns are in Syriac. I think it just depends on which church you go to.

Other than that, great post! šŸ™‚
I attended one that was very, very long. šŸ™‚ My Assyrian friend told me that the readings and homily were done in Arabic, then Assyrian, and finally English. It was quite a long homily as well. I enjoyed it. I particularly liked the way that peace was given. I can’t remember for sure, but I’m pretty sure Communion was by intinction, with an unleavened host. A few women (maybe 20%) wore veils during the entire liturgy, but every woman covered her head to receive Communion.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top