What is the Latin translation of "Lord, have mercy"?

  • Thread starter Thread starter ILoveTheLordGod
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I

ILoveTheLordGod

Guest
I’m very much aware that “Kyrie eleison” is the Greek translation and is also used in Latin masses.

I’ve been looking around, and I’ve found “Miserere mei, Deus”, which is “Lord have mercy on me”, but I still can’t find one for just simply “Lord, have mercy.” What is its most direct Latin translation?
 
The question has already been answered, but:

I was curious what answer google translate would give, and I got:

“Lord have mercy” = “Dominus eleison”
google.com/search?q=translate&rlz=1C1ASUM_enUS673US673&oq=translate&aqs=chrome…69i57j0l5.1127j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8#q=translate+%22lord+have+mercy%22+to+latin

Haha! 😃
To be fair, because of its presence in the Latin language liturgy, *eleison *frequently appears in Latin dictionaries as a borrowing from Greek. Just as English has borrowed a plethora of words from Latin, Greek, et cetera, so too did Latin borrow from other languages. (And in liturgical Latin, those borrowing often come from Greek or Hebrew)

tau
 
There are some litanies that have the response “Miserere Domine.”
 
To be fair, because of its presence in the Latin language liturgy, *eleison *frequently appears in Latin dictionaries as a borrowing from Greek. Just as English has borrowed a plethora of words from Latin, Greek, et cetera, so too did Latin borrow from other languages. (And in liturgical Latin, those borrowing often come from Greek or Hebrew)

tau
To be fair to whom? Do you not find the oversight amusing, considering that Latin only borrows these particular Greek words in the context of the liturgy? 😛
 
To be fair, because of its presence in the Latin language liturgy, *eleison *frequently appears in Latin dictionaries as a borrowing from Greek. Just as English has borrowed a plethora of words from Latin, Greek, et cetera, so too did Latin borrow from other languages. (And in liturgical Latin, those borrowing often come from Greek or Hebrew)

tau
It is apropos to develop rapport with those who have the savoir faire to sing a capella in a myriad of linguas francas, whether ab initio or in medias res. C’est la vie! Deo volente, the use of doppelgangers will become de rigueur when the fin de siècle comes and we will say sayonara to those who believe that they have carte blanche to engage in blitzkrieg. Capice?
 
Dominus (vocative case Domine) = Lord

Deus = God
Similarly, in Greek:

κύριος (kyrios, vocative kyrie) = Lord
θεός (theos) = God

Also, in Hebrew:

אדוני (Adonai) = Lord
אֱלֹהִים (Elohim) = God
 
It is apropos to develop rapport with those who have the savoir faire to sing a capella in a myriad of linguas francas, whether ab initio or in medias res. C’est la vie! Deo volente, the use of doppelgangers will become de rigueur when the fin de siècle comes and we will say sayonara to those who believe that they have carte blanche to engage in blitzkrieg. Capice?
:rotfl:
 
It is apropos to develop rapport with those who have the savoir faire to sing a capella in a myriad of linguas francas, whether ab initio or in medias res. C’est la vie! Deo volente, the use of doppelgangers will become de rigueur when the fin de siècle comes and we will say sayonara to those who believe that they have carte blanche to engage in blitzkrieg. Capice?
:clapping:
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top