M
Margaret_Ann
Guest
Strictly translated, yes, it means God Bearer. From Wikipedia:‘Theotokos’ does not mean ‘Mother of God’, it means, as noted in this thread, ‘God Bearer’.
Theotokos (Greek: Θεοτόκος, Greek pronunciation: [θeoˈtokos];[1] literally “God-bearer”) is a title of Mary, mother of Jesus, used especially in Eastern Christianity. The usual Latin translations, Dei Genitrix or Deipara (approximately “parent (fem.) of God”), are “Mother of God” or “God-bearer”.[a][2]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Theotokos#cite_note-4[3]…
The title of Mother of God (Greek: Μήτηρ (του) Θεοῦ) or Mother of Incarnate God ; abbreviated ΜΡ ΘΥ , Latin Mater Dei ) is most often used in English, largely due to the lack of a satisfactory equivalent of the Greek τόκος / Latin genitrix …
Theotokos is an adjectival compound of two Greek words Θεός “God” and τόκος “childbirth, parturition; offspring”. A close paraphrase would be “[she] whose offspring is God” or “[she] who gave birth to one who was God”.[8] The usual English translation is simply “Mother of God”; Latin uses Deipara or Dei Genetrix .