What is your suggestion to new wording for "and don't lead us into temptation"?

  • Thread starter Thread starter BrunoMaria
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
B

BrunoMaria

Guest
In the so called New Living Translation-Bible, we read:
And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.

What would your translation be, for this widely not understood sentence in THE LORD’S PRAYER
and don’t lead us into temptation“ ?
 
“Our Father, who art in Heaven, Hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come, Thy Will be done on the Earth as it is in Heaven. Give us this day, our daily bread, and forgive us as we forgive others, and lead us not into temptation, but deliver us from evil” is my suggested translation.
 
I give credence to the petition that God not lead us into temptation rather than the other variations because of Mark 1:12, Matthew 4:1, and Luke 4:1 telling us that the Holy Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Satan.

Obviously God does not test us, and Jesus being God had no need to be tested.

However, because are beings of a human nature alone, and Christ had both human and divine natures, we could not stand up to the evil one’s overtures.

So, we pray that among the other petitions of this perfect prayer that the Spirit not lead us into temptation.
 
No change in wording is necessary. Catechesis needs improvement.
 
What would your translation be, for this widely not understood sentence in THE LORD’S PRAYER

„and don’t lead us into temptation“ ?
lead us not into temptation, because I know what it means and what it doesn’t mean, as should every Catholic.

If you need a translation then you probably need some Catechesis.
 
Last edited:
I’m not sure how theologically correct and true to the original this part is, but nevertheless, it’s how you pray it in Spanish: “no nos dejes caer en tentacion…”=“don’t let us fall into temptation”, or, if we put it in the positive, it would be “help us to avoid temptation”…I prefer this personally and I’m not Hispanic, it just seems like a good way of asking the Father to help us avoid the occasion of sin.
 
I’ve never thought it could be reworded but…it’s always been a mystery to me why we are asking God to not do something I never thought He would do anyway.
 
Be more catholic than the pope and don’t tell anyone.
 
Last edited:
Which would be a good alternative. Let’s wonder what Vatican decides.

Yours
Bruno
 
Last edited:
Prefer the way that i have said it untill now
 
Last edited:
I always thought the traditional line was strange, although of course I understood what it was supposed to mean. I would like to see something like: “and do not let us fall into temptation,” or “and protect us from all evil.”
 
Here where some very good suggestions for a new translation.
The announcement “No change in wording is necessary” is not helpful, for there are too many, who simply don’t comprehend the usual translation. Mind - it it a translation, and not the original. So, the translation must be understandable to ALL not just to believers.
Let’s agree to the Pope’s wish to alter this translation, into a understandable one; understandably to believers as doubters.

Yours
Bruno
 
Last edited:
If there has been no issue with the wording since it was first translated into the Latin Vulgate (or probably before) then why do we need to change the wording now?
 
Brendan_64
February 11
If there has been no issue with the wording since it was first translated into the Latin Vulgate (or probably before) then why do we need to change the wording now?
According to Wiki, the translation was largely the work of St Jerome, who in 382 had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina (“Old Latin”) Gospels then in use by the Roman Church.
At the time there was no real English as a West Germanic language, which is a set of Anglo-Frisian dialects brought to Great Britain by Anglo-Saxon settlers in the 5th century, are called Old English.
So, let’s understand, that today’s translation of the Lords Prayer, is not at all „original“, and badly needs a revision to be understood by all - without further translation and apologetics.
 
Last edited:
the translation was largely the work of St Jerome, who in 382 had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina (“Old Latin”) Gospels then in use by the Roman Church.
If the translation has been good enough for over 1,600 years then I don’t see why it needs to be changed now.

But I doubt that it will be changed.
 
It will!
The prayer is not just for those who interpret this to their own understanding.
But for all who are not willing to take the risk of false interpretation, but desire to read and pray and understand in a to all Christians common interpretation.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top