What is your suggestion to new wording for "and don't lead us into temptation"?

  • Thread starter Thread starter BrunoMaria
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Just as the Gospel of Matthew has,
and do not subject us to the final test,*
but deliver us from the evil one Matthew 6:13
Jews of Jesus time believed that there would be those who would be put to the final test of faith at the end of time. This is what Jesus prayed.

Jim
 
I like the Spanish translation. I might think it fitting to say
'let us not enter, into temptation"
 
That sounds like we have suddenly disassociated ourselves from direct communication to God and are now instead talking to each other, giving ourselves gentle reminders. It loses the “thy” content fairly fast. The Lord’s Prayer is similar in content to a Jewish daily ritual prayer from the time. We have become lost to that origin.

Does anyone know what it is, I imagine Jerome was familiar with it being in the right place and close to right time. I cannot remember myself, I only read about it and thought that was interesting at the time, but I doubted very much that I will be able to remember the name of it or its full content in years to come. At least I got that right.
 
I understand your objection. It bothered me too.

I might find it fitting as long as the ‘but’ in what follows serves to qualify that the Father is being asked to ‘let’.

let us not enter, into temptation but deliver us from evil.

Since only God can deliver us from evil the word ‘but’ may serve to make God the one that is asked to let us not enter.
 
Indeed a great, hitting the point, and easy to understand wording, which in no way hurts the Bible.
 
Last edited:
The announcement “No change in wording is necessary” is not helpful, for there are too many, who simply don’t comprehend the usual translation. Mind - it it a translation, and not the original. So, the translation must be understandable to ALL not just to believers.
But the current translation is almost precisely what the Bible says. It is our minds that are at fault, not the words.

The version in Spanish is tremendously false to the Greek.
 
Well, if I could reword it completely as I’d like, I would say, “Please override our free will, so that we never sin and all go to Heaven,” but I doubt Church authorities and the Faithful would go for that 😉.
 
It is our minds that are at fault, not the words.
Indeed.

A modern ‘disease’ seems to be the desire to change things to suit our mindset, when it is actually our minds that ought to be what needs changing.
 
I don’t see how we can improve on the Lord’s words " lead us not into temptation " if that is the exact translation of what He said
 
I give credence to the petition that God not lead us into temptation rather than the other variations because of Mark 1:12, Matthew 4:1, and Luke 4:1 telling us that the Holy Spirit led Jesus into the wilderness to be tempted by Satan.
Respectfully - opinion only. What about the Whole Book of Job, who was tested for his Faithfulness, tempted by God in seeing if he would remain faithful through all his great sorrows? What about Abraham, with his son, was he not tested also? Peace 🙂
 
I’ve been to Mass in many places and a common way of saying this is “do not bring us to the test”.
 
I think a lot of views on this are negating some of the mystery of Trinitarian theology…

Well. I don’t want to become a formal heretic so I think I should learn Latin cause I am too young to know any.

And then maybe I should lock myself in a closet and not invite tom cruise.
 
How could they know this? Is there literally no way to say “lead us not into temptation” in Aramaic?
 
The problem seems to be that Christians today are not 1st century Jews whom would have had some understanding of what was meant by that simple sentence. Today, it needs to be unpacked for people because we are not familiar with ancient Jewish prayers. If the new translation is going to speak to today’s Christian, it needs to relate to something that we are already familiar with. “Lead us not into the Desert, but deliver us from evil” would be something that we are more able to understand, because saying that would evoke thoughts of Christ being led into the desert to be tempted by Satan. However, this translation would not be understandable to people who don’t already know about the temptation of Christ.
 
Last edited:
What about the Whole Book of Job, who was tes
.it is

Tested by God, Tempted by Satan…see first resding for tomorrow’s Mass…God did not tempt Job, He tested Job by allowing Satan to interfere in his life.
 
Thanks a great lot for this authorized answer. I very often had this „catechizing“ in my work for belief in many forums and personal talk. It’s terribly awkward with people who only know vaguely about belief - but those are more important than firm believers, as Christ said in Mt 9,12: “Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do“. They have the need and will respond to the offer of help. A person who is healthy (or who thinks mistakenly that he is) will not seek treatment.

Yours
Bruno
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top