S
Sean.McKenzie
Guest
I have a RSV-CE Bible, i heard it was one of the closest translations to the original, what is the best translation. I want an authoritative, original translation. What is the best!?
I’m also waiting for the release of the new RSV-CE, my local Catholic bookstore says it should be out anytime soon, so I’m patiently waiting, I’m currently using my husbands RSV.Has any body heard of the new RSV-CE (it’s the same as the ignatius except it will be redone) coming out soon that will have footnotes along with the top theologians (name removed by moderator)ut and help, is it just me or have others heard about it, and if indeed ther is one in the making does anybody have any idea of when it would be published
I enjoy that translation as well. Are you saying one can buy an apocrypha for it? You can for the KJV, that I know.the NASB as my main Bible for reading and Study.
We cannot as Catholics use a Bible edition without the Deuterocanonical books, which makes the RSV-CE the only decent option out there. The moment the NKJV comes out with the DC’s and the translation receives an Imprimatur, a copy will materalize in my bookshelf. Till then, it’s just a version for cross-reference.Yes I know, I use the NASB and it has excellent cross references and a wide margin for taking notes as well, plus I like that it has single column on each page, nice format and larger readable type. In Christ, jurist12
Not to mention that it can’t be all bad if it’s the version used by the Vatican in translations of the Holy Father’s encyclicals and apostolic letters. It’s also the version from which Scripture is quoted in the Catechism as well. At least for me, that’s a pretty good endorsement.In any case, the RSV-CE has corrected many of the problematic renderings in the New Testament. As for the “liberal” problems, well, for me a lot is a matter of opinion (e.g. translating “almah” as “young woman” in Isaiah 7:14, which is actually the right translation of the Hebrew.) For now, it’s all we got, but since most orthodox Catholic scholars accept it, it’s probably the safest choice.
I quite like my Haydock Douay Bible as well. The thing that I haven’t been able to understand all that well is this… After V2, there was an emphasis on translation from the original languages . I can understand that completely. However, everything I’ve ever seen about the oldest manuscripts in the original languages is that they are very far removed from the original manuscripts. In other words, what is available in Greek and Hebrew is really just copies of copies of copies, with no way of knowing how accurate those copies are.Just what’s wrong with the Douay-Rheims Bible?
I like it.
:bible1:
Here we go again. It would really help if you would define your terms of “modernist” and “liberal”. With no disrespect, I have the feeling that you may be referring to any and all (or almost all) biblical scholarship occuring in the last 150 years.The New American Bible, whatever edition is awful, the notes are biased towards “modernist” views of Biblical criticism … The Jerusalem Bible and the New Jerusalem Bible are Dynamic Equivalence translations… are still biased towards liberal Biblical theories, also the New Jerusalem Bible uses “inclusive language” regardless of what the original languages say. The RSV-CE, though the best of the lot of what Catholics have to choose from is still not that good as it is a very liberal biased translation. The RSV was done by liberal Protestant Bible scholars and the translation reflects their views.
I don’t think this statemnet is true.Every thing I have read states that The Jerusalem Bible is the result of a translating the original langauges into French and then English. No Vulgate was used. It is the standard edition used for liturgy outside the US in Europe and I think Austraila. I don’t know about Canda.The big problem with the Jerusalem bible is that it is an English translation of a French translation of the Vulgate. That’s simply too far removed from the Greek and Hebrew.
Deacon Ed