S
serendipity
Guest
Deacon Ed:
The New Jerusalem Bible was translated from the original languages into English. It has inclusive langauge for God, but the Our Father is the Our Father, so the language doe sot disturb me so much. What I worry about is the “poetic” license taken to make the text flow more.
Both Jerusalem Bibles use the ancient names of God in the Old Testament; Yahweh, El Shaddai. Soem peopel think it is disrespectful or irksome to hear. I like it, because I don’t understand why God would have given us so many names, if he did not want us to use them.
I don’t think this statemnet is true.Every thing I have read states that The Jerusalem Bible is the result of a translating the original langauges into French and then English. No Vulgate was used. It is the standard edition used for liturgy outside the US in Europe and I think Austraila. I don’t know about Canda.The big problem with the Jerusalem bible is that it is an English translation of a French translation of the Vulgate. That’s simply too far removed from the Greek and Hebrew.
Deacon Ed
The New Jerusalem Bible was translated from the original languages into English. It has inclusive langauge for God, but the Our Father is the Our Father, so the language doe sot disturb me so much. What I worry about is the “poetic” license taken to make the text flow more.
Both Jerusalem Bibles use the ancient names of God in the Old Testament; Yahweh, El Shaddai. Soem peopel think it is disrespectful or irksome to hear. I like it, because I don’t understand why God would have given us so many names, if he did not want us to use them.