What version of the Bible do Catholics use?

  • Thread starter Thread starter Mortification
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
The Douay Rheims version is good for me because nothing has been changed, added/taken out. But when it comes to understanding the text the New Translation is ok with me 🙂
 
I usually read out of the Douay-Rheims and I also have a NAB and a RSV-CE. The DR is definitely my favorite one.
 
Different Bible versions do not match and sometimes make a different sense of the whole section.

Check for instance
I Timothy 2: 13-15

FIRST VERSION OF I Timothy 2: 13-15 (BIBLE VERSES POPULAR AMONG PROTESTANTS)
King James Bible says:

*13 For Adam was first formed, then Eve.

14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.

15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.*

All other translations:
otwithstanding she shall be saued in child-bearing, if **they **continue in faith and charitie, and holinesse, with sobrietie.
  • King James Version (1611) - View 1611 Bible Scan
But {women} will be preserved through the bearing of children if **they **continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
  • New American Standard Version (1995)
but she shall be saved through her child-bearing, if **they **continue in faith and love and sanctification with sobriety.
  • American Standard Version (1901)
But she shall be preserved in childbearing, if **they **continue in faith and love and holiness with discretion.
*- Darby Bible
*
Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if **they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety.
-
Webster’s Bible


But if they go on in faith and love and holy self-control, she will be kept safe at the time of childbirth.
  • Basic English Bible
but she will be saved through her childbearing, if **they **continue in faith, love, and sanctification with sobriety.
  • World English Bible
But sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse.
  • Wycliffe Bible
and she shall be saved through the child-bearing, if **they **remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
  • Youngs Literal Bible
SECOND VERSION OF I Timothy 2: 13-15 (CATHOLIC)
NJB (Catholic New Jerusalem Bible):

*13 because Adam was formed first and Eve afterwards,

14 and it was not Adam who was led astray but the woman who was led astray and fell into sin.

15 Nevertheless, she will be saved by child-bearing, provided **she **lives a sensible life and is constant in faith and love and holiness.
*

Also Orthodox Jewish Bible:
For Adam was formed rishonah, then Chavah. And Adam was not deceived but the isha, having been deceived, has come to be in averah. But womankind will be saved through her childbearing if nashim remain in emunah and ahavah and kedushah with tznius.

(Nashim - means ‘woman’ in hebrew.)

Please explain to me because I get a different meaning of the sentence where in some among protestants popular versions it say ‘‘they’’ (I understand - children) and catholic versions say “she” (I understand - woman).

Also Catholic Public Domain Versions says the same.

Other versions more popular among protestants such as New King James, English Standard Version, New International Version, American Standard Version and many many more etc… says ‘‘they remain in faith…’’ or ‘‘they continue in faith’’ etc.

I am not a native English and in my language it’s the same problem with translation and meaning of the sentence.

Maybe I am wrong?
 
I use the Douay-Rheims, Latin Vulgate and an earlier edition of the New Catholic Bible (Confraternity Version ca. 1960).

I found some of the footnotes/commentary in the NAB problematic, and the translation itself a bit dilute and pedestrian.
 
I use the Douay-Rheims, Latin Vulgate and an earlier edition of the New Catholic Bible (Confraternity Version ca. 1960).

I found some of the footnotes/commentary in the NAB problematic, and the translation itself a bit dilute and pedestrian.
The footnotes of the NAB are (sometimes) just awful. I like the Confraternity Version a lot, and have a couple nice ones from Ebay. I really like the Knox version for lectio divina and “before bed” reading. I use the rsv-ce for study. I find the Douay tough to read. Despite the hype from people who say the King James is its descendant, it ain’t. The King James flows a lot better in my mind.
 
I went through a lot of trouble to get my hands on an Order of Malta Bible. These are for people in prison, but I managed to convince a Knight of the Order to send me one. It’s my most prized Bible.

It’s my precious…gollum gollum. 😃
 
If you’re studying scripture, most professors I’ve had prefer the [New] Revised Standard Version despite its inclusive language. For reading, I prefer the New Jerusalem Bible because its Hebrew translation keeps intact the beautiful rhythm and flow of the Hebrew, especially when reading the Psalms or other books of poetry. The New American Bible is used for Mass readings, but even the US bishops recognize its poor translation and were considering revising the translations.
 
What the title says. Thanks.
Kind of a mix. I still enjoy using the King James Bible, but of course I know that some of the translations are biased towards a reformed slant. I still believe the language is the best out of any bible. I also like the Coverdale Psalms.

On an official Catholic translation though I use the RSV Second Catholic Edition.
 
I went through a lot of trouble to get my hands on an Order of Malta Bible. These are for people in prison, but I managed to convince a Knight of the Order to send me one. It’s my most prized Bible.

It’s my precious…gollum gollum. 😃
That sounds awesome, what translation is it? Or is it their own?
 
That sounds awesome, what translation is it? Or is it their own?
It says “Saint Joseph Edition of The New American Bible Revised Edition” then there’s this NAB symbol below that. Then “Translated from the original languages with critical use of all the ancient sources.”

At the bottom it says Catholic Book Publishing Corp. New Jersey.
 
Kind of a mix. I still enjoy using the King James Bible, but of course I know that some of the translations are biased towards a reformed slant. I still believe the language is the best out of any bible. I also like the Coverdale Psalms.

On an official Catholic translation though I use the RSV Second Catholic Edition.
Umm…isn’t the King James Bible a Protestant Bible? Its translation hasn’t been updated since the 17th century and it’s missing several books. :confused:
 
What the title says. Thanks.
Well, there’s more than one Catholic version of the Bible.

My favorite version is the Douay-Rheims Bible because it’s very traditional. I’m not a “Douay-Rheims onlyist” but it’s definitely my favorite.
I have the Orthodox Study Bible:eek: 😛 And an NKJV 66 book Protestant one. I’ll probably buy the Ignatius Press if I ever feel the need for a Catholic edition:D
Not to sound judgmental or anti-other religions, but for a Catholic, there is a need a Catholic Bible because after all, it is our religion. It’s okay to own non-Catholic Bibles like the ones you have and I have some Non-Catholic versions (which includes the Protestant-66 book-NKJV too actually lol), but a Catholic DOES need at least own and read a Catholic Bible.
 
Currently going through the RCIA. As well as copious protestant Bibles (NIV, NLT, KJV, RSV, CEV, NCV, NRSV etc) I have the RSV-CE, the Jerusalem Bible NT & Psalms that I keep in the car and the Harper Collins NRSV Catholic Edition - I like this despite its many, many shortcomings partly due to having used it at University not long after it was first published but also because it has the excellent Grail Psalms included in the volume.
 
I like the New Oxford Annotated Bible Expanded edition based on the RSV. It’s still published by Oxford University Press in hardcover and leather editions. The other editions in print are not worth your money.
 
Umm…isn’t the King James Bible a Protestant Bible? Its translation hasn’t been updated since the 17th century and it’s missing several books. :confused:
The Deuterocanonical books were translated also. The version I have has those in it as well. It also has the books accepted by the Orthodox Church in it.
 
Douay-Rheims: THE traditional Catholic translation.

Confraternity: feels like you’re reading a DR but easier to read. My favorite devotional Bible.

Knox: a very literary read. I use when reading for enjoyment or getting a good sense of inspiration.

Jerusalem: easy read with great notes in the full version.

RSV: Accurate with some of the flow of the KJV. Good for apologetics. I generally prefer the second edition (prefer the first edition psalms) but both are good.

New American: mainly reference for when I lector.
 
My wife likes the Ignatius Bible, while I use the Douay Rheims. both, by the way, are Catholic Bibles. 😃
When I was Roman Catholic I used the Ignatius RSV. I rarely used the NAB outside of church. I like the early modern English of the Douay-Rheims, and now the KJV. I learned the KJV version of the 23rd Psalm, for example, and think it is poetically perfect as is.
 
Well, there’s more than one Catholic version of the Bible.

Not to sound judgmental or anti-other religions, but for a Catholic, there is a need a Catholic Bible because after all, it is our religion. It’s okay to own non-Catholic Bibles like the ones you have and I have some Non-Catholic versions (which includes the Protestant-66 book-NKJV too actually lol), but a Catholic DOES need at least own and read a Catholic Bible.
Actually I would say Christianity is a religion, and Catholicism is a denomination within Christianity.
 
Actually I would say Christianity is a religion, and Catholicism is a denomination within Christianity.
Well, replace “religion” with “denomination” and that’s what I’m trying to say. lol 😛
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top