Here’s more to ponder:
The words in the way they are used by Paul are interchangeable. As Kenneth Whithead and James Likoudis relate:
Orthodox Biblical scholars have explained the apparent discrepancy, by pointing out that Hebrew and Aramaic words for “many,” familiar to the Apostles, had a common meaning of “the all who are many” or an “undefined multitude.” In other words the Bible on occasion uses the words many and all interchangeably. That is to say, the expression “for man” has a Semitic meaning that is equivalent in some cases to “for all men.” The original Hebrew or Aramaic words came into the Greek New Testament simply as polloi, which in turn was perhaps somewhat simplistically translated into the Latin “multis” rather than “omnibus.” In our day, there has been a greater awareness of the various meanings of all the words involved - and of the Semitic nuances underlying them. The Church has accordingly found no contradiction in doctrine in approving “for all men” in English - or “per tutti” in Italian - as a valid translation of the Latin “pro multis.” Some scripture scholars believe “for all men” might even be a more faithful translation of the Holy Scriptures. [5]
Whitehead continues by quoting a renowned Biblical scholar Pierre Benoit, O.P., who writes as follows of the meaning of the word “many” in Scriptures:
The word which we translate as ‘many’ stresses the sense of a great number and does not exclude anyone…Jesus certainly makes this fullness of salvation his own and it is the whole of mankind of the end of space and time that he includes in this ‘many’ for whom he was going to give his life as a ‘ransom’” (Mt. 20:28; Mk. 10:45). [6]
Next, we have yet another scholar, Edward J. Kilmartin, S.J. who independently finds that:
The Semitic phrase ‘for many’ stands for a totality and not for a multitude in contrast to the whole. Hence it indicates the universality of Christ’s redemptive work. [7]
Thus, the translation “For All” is indeed a valid translation. Our opponents throwing a big hullabaloo about it being a horrid translation to have “For All” instead of “For Many” amounts to absolutely nothing. Another argument down the tube.
In fact, our opponents have someone (Mike Malone) who has written articles that they have linked to from their own web-pages, and is a ‘real’ Catholic according to them, i.e., Feeneyite, (unlike Pope John Paul II, Pope John Paul II, Pope Pius XII, etc. who are heretic ‘Catholics’), in an email that John Loughnan received, when writing of the issue ‘for all’:
In fact, this translation, although Scripturally inaccurate, may well be considered an approximation of the actual words of Consecration as given to us by the Evangelist St. Luke: “This is the chalice, the new testament in My blood, which shall be shed for you” (22:20). The final word of this formula (you) is in the plural, and might more accurately be translated “for you all” (especially if you are from San Antonio, Texas!) ~ precisely as St. Jerome rendered it in his Vulgate, the solitary translation of Holy Writ ever authorized by the Catholic Church in her entire history. Nevertheless, the best codices of Scripture demonstrate that it is not the formulary Our Lord Jesus Christ actually recited at the Last Supper, despite the fact that it clearly suffices for a valid confection of the Sacrament according to the most common and traditional theology, including that of St. Thomas Aquinas (Summa Theologica III, Q.78, Art 2, 4). The prolific St. Alphonsus Maria observes that there was once even a Consecration of the Host in the ancient Catholic Coptic Mass ~ brought by the Evangelist St. Mark to Egypt ~ which rendered the words of the transubstantiation of the host: “This is the Body”(!) It seems, therefore, that the Catholic Church has always supplied the proper understanding of the various thoughts expressed in our poor human idiom, even in her most sacrosanct ceremony. As the ancient dictum puts it: “Ecclesia Supplicet” ~ The Church supplies. Not even the venerable Tridentine Rite, codified by Pope St. Pius V in 1570, is capable of escaping this judgment, considering that its own Catechism was called upon to explain, at length and in detail, why its Mass continues to call “bread” what has already been transubstantiated into the Body of Jesus Christ. In the liturgies of virtually every Rite, therefore, a genuinely Catholic understanding must necessarily be supplied in certain instances, in order that misconstructions be curtailed and any affected ambiguity be overcome. [8]
matt1618.freeyellow.com/forall.html