R
Randy_Carson
Guest
Right. This is the awkward circumlocution mentioned in my previous post.The OT passages you refer to were in Hebrew. There are translations for some words such as wine. OT uses three words depending whether it’s fermented or unfermented, the NT uses one word. But what is the literal translations of the verses?
u·iqch abrm ath - shri ashth·u u·ath - lut bn - achi·u (only the first half)
Literally: and·he-is-taking Abram Sarai woman-of·him and Lot son-of brother-of·him
u·iamr abrm al - lut al - na thei mribe bin·i u·bini·k u·bin ro·i u·bin roi·k ki - anshim **achim **anchnu
Literally: and·he-is-saying Abram to Lot must-not-be please ! she-is-becoming contention between·me and·between·you and·between ones-being-shepherds-of·me and·between ones-being-shepherds-of·you that mortals brothers we
u·iqchu ath - lut u·ath - rksh·u **bn - achi **abrm
Litterally: and·they-are-taking Lot and goods-of·him **son-of brother-**of Abram
In Hebrew and Aramaic, there was no word for cousin, so the Jews used a word which is translated as “brother” even when the literal sibling relationship did not exist.
Thus, citing scriptures which refer to the “brothers” of the Lord cannot be used to PROVE that Mary had other children.