What's wrong with The Douay-Rheims?

  • Thread starter Thread starter silverwings_88
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
40.png
Digitonomy:
Okay, related question: I was looking at the lectionary today, and it described the text as “neo-vulgate”. What exactly does that mean?
The Nova Vulgata is a Latin revision of the Vulgate bible authorized by the Holy See. In Liturgiam Authenticam, the Holy See requested that biblical translators consult the Nova Vulgata when they make their translations to be sure the passages they represent as canonical coincide with the ones recognized by the Holy See and contained in the Nova Vulgata. The Holy See also requested translators to consider the style, idioms, and translating philosophy of the Nova Vulgata when they make their own translations into English.

The problem with every single modern translation of the Bible without exception is that it ignores the Nova Vulgata and Liturgiam Authenticam.
 
Kevin Walker:
I also agree that it is what is wrong with other Catholic Bibles which makes the Douay-Rheims preferable.

I’m halfway through my second reading of the New American Bible.

I find the Amercan-isms in the N.A.B. extremely jarring; an example:

“Had we not dilly-dallied, we could have been there and back twice by now!” Gen 43:10 :confused:

. 👍
Hi Kevin,
Compare the Confraternity translation of Genesis 43:10 done in the 1950s to the NAB translation done twenty years later. I think you’ll like the older translation that was done at the same time as the other four books in the NAB Pentateuch much better:

“Had we not delayed, we could by now have made the journey twice.” Confraternity Gen 43:10

I’ll also wager you’ll find the rest of the books in the NAB Old Testament fairly acceptable with the notable exception of Psalms, which was revised in the 1990s. I’ll also bet that you’ll find the books from 1 Samuel to 2 Machabees the least satisfactory, and then, the Prophets, and then, the rest of the Old Testament. In other words, the books that were translated in the 1950s tend to be most palatable, and then, as we entered the Silly Sixties and Vatican II kicked into high gear, the translation of the remaining books went down the tube.
 
40.png
jimmy:
Ahhhhh, a little more research more research goes a long way. It appears that there is more than one translation in the Greek. There are atleast three tranlations and it appears that two of them include it and one excludes it.

bible.gospelcom.net/passage/?search=Luke%201;28;&version=70;
Apparently I have on my computer the two translations (including the textus receptus) that include it. They both include:
ευλογημενη συ εν γυναιξιν
…which would be translated as blessed are you among women.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top