Where can I purchase a copy of Pirouz Sayyar's Farsi translation of the French Catholic Jerusalem Bible?

  • Thread starter Thread starter ArmenianCrusader
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I’ve sent a couple of emails requesting this information. Maybe we’ll get an answer tomorrow (Tuesday).
 
I have sent you a PM with the email address of a French priest who has lived in Iran (maybe still does).
 
I sent him an email a few hours ago. Hopefully he will answer tomorrow (Wednesday)

I will post when he does, and what he says. I hope others can benefit from this info.
 
I have sent you another email address, this time a priest at les Éditions du Cerf in Paris, the French publishers of the Jerusalem Bible.
 
In August, it’s a pretty safe bet nearly everyone who works in Paris is away on vacation somewhere else. Are they even checking their emails sent to their office address? I wonder.
 
Yeah, I don’t know - maybe I won’t get any replies until September.

As soon as either priest replies, I will post whatever information I get.
 
Ok so the first priest I contacted sent me this:
Aghaye mohtaram va dooste aziz Fekr mikonam ke shoma farsi motevajeh beshavid va intor behtar az zabane farance bekhanid. Dorost farmoodid ke man bish az 40 sal dar Iran dar khedmate kesani ke mikhastand masih ra amightar beshnasand kar kardam va dar site ma Irancatholic.com chandin ketab ke goroohe hamkarane kanoone youhanna tarjome karde mojood ast. Alave bar in an shakhs ke ketabe moghadase orshalim ra tarjome karde didam va ba ham hamkari kardim. in tor ke shenidam tarjomeye oo chap shode vali faghat dar iran pakhsh mishavad, banabarin agar doosti dar iran darid az ishan beporsid ke in ketab ra baraye shoma befrestad. dar site ma, tarjomeye ketabe moghadas ba tafasire ziadi az ketab moghadase TOB vojood darad ke hanooz be chap nareside. Ba omide movafaghiat baraye shoma Shoma ra be khoda miseparam Petros
I will post again as soon as the second priest I contacted replies.
 
Google translate could manage the first sentence of that, down to “farance bekhanid”, but no further. Did you write your email in French?
 
Actually, I just checked Google Translate, and it seems like the detected language is Gujarti. Here is the translation I got:
Aghaye mohtaram va dooste aziz Fekr mikonam ke shoma farsi motevajeh beshavid va intor behtar az zabane farance bekhanid. Dorost Farmoodid has been working in Iran for more than 40 years, and has been able to translate the book to the Irancatholic.com chandin book on his site. Please help improve this article or section by expanding it. in tor ke shenidam tarjomeye oo chap shode vali faghat dar iran pakhsh mishavad, banabarin agar doosti dar iran darid az ishan beporsid ke in ketab ra baraye shoma befrestad. On this site, there are more books and translations that can be found on the TOB page. Please help improve this article or section by expanding it
Once again, I don’t really know what to do with this information, so I should probably wait until the second priest I contacted replies. Then I will post again.
 
I put in just the first sentence, and Google Translate asked, “Did you mean … … ?”, followed by what I assume can only be the same sentence in the Persian (Arabic?) alphabet (link below). Click on that, and it will then translate the sentence into English.

I suspect that the priest wrote his reply in either English or French, but the Revolutionary Guards who were reading his emails over his shoulder wanted to see it translated into Farsi, and then forwarded that translation to you.

https://www.google.com/search?q=goo.....69i57j0l5.4994j1j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8

[Edit]
Sorry, the link isn’t working. I’ll see if I can fix it.
 
Last edited:
I can’t do a link, but I can cut and paste from Google Translate:

آقای محترم و دوسته عزیز فکر میکنم که شما فارسی متوجه بشوید و اینطور بهتر از زبانه فرانکه بخند.

Dear Mr. and Friend, I think you should understand Persian and laugh like that better than Franke.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top