I asked that very question of a priest considered by some to be the local bible expert.
He gave the surprising answer that translations were inspired.
I wouldn’t think that they were, myself. Or, I wouldn’t think that the translations were inspired in the same way that we consider the originals to be inspired.
I’ve heard more about this from protestants than Catholics. Some p’s like to say that the KJV translation is inspired, because it is so accurate (although admittedly not perfect).
That version of English is less used, so the language is more fixed in meaning than contemporary English translations would be.
Somewhere in this discussion, it may come up whether a translation is “authorized” like they say the KJV is. I like that idea of ‘authorized’ as indicating a stamp of approval on such an important issue as a translation.
In this sense, the Catholic New American Bible has been the only version ‘authorized’ for liturgical use in English liturgies for some time, despite its shortcomings and limitations.
Also in this sense, the Jerusalem Bible translation into English has not been given such an ‘authorization.’
This all runs parallel to the question of literal translations and paraphrased translations of scripture. The literal translations might be more difficult to understand, since we are not familiar perhaps with the idiom or image in the original that the author was using. Protestants have looked at the New American Bible translation, which is a paraphrased translation, and they have called it inferior.
And, then there is the whole issue of inclusive language, which gets people into states of passion, also.
There’s also the whole issue of private inspiration in general. And, we’d all better believe in that, I think. But, a translator may be mixing a personal inspiration with a general inspiration when translating the scripture. It’s always been that way.
Years ago, in Catholic high school, I studied latin for a couple years. I learned a couple things that got me into trouble at least once.
The Latin of the Hail Mary is, Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum…etc. Well, tecum means with “you” but this is piously rendered in English as with “thee.” When our religion class was reciting the daily Rosary, the old sister laid in to me for using the more literal translation.
I had this 90 pound, 80-year-old sister practically around my neck. She was not interested in the subtleties of translation. Watch where you step.