In Vatican norms for Bible translation, the Latin Scriptural is still preeminent. The Latin has been in use by the Church since the first few centuries A.D. Useage by the living Tradition is of greater importance than the mere age of a manuscript in the so-called original languages.
[Hebrews]
{11:1} Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.
{11:1} Now, faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not apparent.
Also, translations decisions are generally of the prudential order, except where such a decision would substantially affect doctrine.
Ron,
My point is that for the two passages I cited, viz, Romans 6:7 and Hebrews 11:1, the preferred rendering, translated faithfully from the Greek, is indeed found in the Latin.
As you well know,
Divino Afflante Spiritu stated that pre-eminence was to be accorded the original languages; to wit,
"16. … therefore ought we to explain the original text which, having been written by the inspired author himself, has more authority and greater weight than any even the very best translation, whether ancient or modern; this can be done all the more easily and fruitfully, if to the knowledge of languages be joined a real skill in literary criticism of the same text.
“22. Wherefore this authority of the Vulgate in matters of doctrine by no means prevents–nay rather today it almost demands–either the corroboration and confirmation of this same doctrine by the original texts or the having recourse on any and every occasion to the aid of these same texts, by which the correct meaning of the Sacred Letters is everywhere daily made more clear and evident.”
And, with regard to texts for use in the liturgy,
Liturgiam Authenticam has this to say; I believe you could still maintain that “in Vatican norms for Bible translation, the Latin Scriptural is still preeminent.”
"24. Furthermore, it is not permissible that the translations be produced from other translations already made into other languages; rather, the new translations must be made directly from the original texts, namely the Latin, as regards the texts of ecclesiastical composition, or the Hebrew, Aramaic, or Greek, as the case may be, as regards the texts of Sacred Scripture.
“Furthermore, in the preparation of these translations for liturgical use, the
Nova Vulgata Editio, promulgated by the Apostolic See, is normally to be consulted as an auxiliary tool, in a manner described elsewhere in this Instruction, in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy.”