Which Bible translation do the Canadian Bishops use?

  • Thread starter Thread starter YehoiakhinEx232
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Y

YehoiakhinEx232

Guest
I was reading through my Sunday missal, and I discovered that is rendered St. Luke 1:28 as “Hail, full of grace” rather than the usual “favored one,” which I really despise. It’s clear that the Bible translation that’s being used up here in Canada, isn’t the RSV-CE, let alone the DR or Know Version, so what Bible translation are the Canadian Bishops using? Is it that New Catholic Bible I’ve been hearing about? If not, does the New Catholic Bible render St. Luke 1:28 “Hail, full of grace?”
 
In the US, which is forced to use the NABRE, the Sunday Lectionary departs from the NAB or NABRE and uses “Hail Full of Grace.” Likewise in Isaiah 7:14 the Lectionary departs from the NAB or NABRE and uses “Behold a Virgin shall conceive and bear a son.” Too bad, that in the US, our Catholic Bibles can’t reflect how we worship. :confused:
 
(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
Canada’s Chuck Norris would know better than I 😉
 
My Sunday Missal reads as follows:

"The Angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee called Nazareth, to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

And he came to her and said, “Hail, full of grace! The Lord is with you.” But she was much perplexed by his words and pondered what sort of greeting this might be." (Emphasis added)
 
I have a copy of the New Catholic Version (NCV) New Testament only and it is translated as “Hail, full of grace! The Lord is with you.”
 
Okay, how is this version as a whole? I am a bit interested in this version.
 
It’s similar in layout to what you’d find in the NABRE. The version I have has the words of Christ in red, which includes words spoken by Christ in Revelation and not just the Gospels.

The translation is also similar in many ways to the NAB. For example it doesn’t use the word “Hell” but “Gehenna” which I don’t like. I haven’t read through all the notes or done a side by side comparison with the NAB, but from what I can tell the notes seem to be pretty good and orthodox in most cases, but they also will give the opinions of “modern exegetes” as well and you can see how they differ.

My initial impression was that they tried to keep the readability of the NAB, but also wanted to give a more familiar Catholic interpretation of certain verses. Such as in Luke where they translated it as “Hail full of grace”

It looks like they also used less inclusive language, which is a plus.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top