Ok, so it looks like either:
“Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)”
or
“New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE)”
is the way to go.
For some reason, the few quick verses i have looked at look nicer in the “revised edition” rather than the “new revised edition”.
P.S. Is there any translation that is accepted by both the protestant and catholic church?. Some Protestants i know might not like being quoted to from a “catholic edition” bible.
Many have preferred the RSVCE (from 1965-1966) to the NRSVCE (from 1989). The RSVCE retains thee and thou, but then some prefer the inclusive language. The NRSV is the basis of the Canadian lectionary. The NABRE will be the basis of the new US lectionary which will likely receive approval by 2020.
Isaiah 9:2-3
RSVCE (1965-66):
The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shined.
Thou hast multiplied the nation, thou hast increased its joy; they rejoice before thee as with joy at the harvest, as men rejoice when they divide the spoil.
NAB (1970):
The people who walked in darkness have seen a great light; Upon those who dwelt in the land of gloom a light has shone.
You have brought them abundant joy and great rejoicing, As they rejoice before you as at the harvest, as men make merry when dividing spoils.
NRSV (1989, 1993):
The people who walked in darkness have seen a great light; those who lived in a land of deep darkness on them light has shined.
You have multiplied the nation, you have increased its joy; they rejoice before you as with joy at the harvest, as people exult when dividing plunder.
NABRE (2011):
The people who walked in darkness have seen a great light; Upon those who lived in a land of gloom a light has shone.
You have brought them abundant joy and great rejoicing; They rejoice before you as people rejoice at harvest, as they exult when dividing the spoils.
Luke 2:27-33
RSVCE (1965-66):
And inspired by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, he took him up in his arms and blessed God and said, “Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; for mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel.” And his father and his mother marveled at what was said about him;
NAB (1970):
He came to the temple now, inspired by the Spirit, and when the parents brought in the child Jesus to perform for him the customary ritual of the law, he took him into his arms and blessed God, in these words: “Now, Master, you can dismiss your servant in peace, you have fulfilled your word. For my eyes have witnessed your salving deed displayed for all the people to see: A revealing light to the Gentiles, the glory of your people Israel.” The child’s father and mother were marveling at what was being said about him.
NRSV (1989, 1993):
Guided by the Spirit, Simeon came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law, Simeon took him in his arms and praised God, saying, “Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word; for my eyes have seen your salvation, which you have prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel.” And the child’s father and mother were amazed at what was being said about him.
NABRE (2011):
He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him, he took him into his arms and blessed God, saying: “Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word, for my eyes have seen your salvation, which you prepared in sight of all the peoples, a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel.” The child’s father and mother were amazed at what was said about him;