Which version of the Bible do you prefer?

  • Thread starter Thread starter adamhovey1988
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
In my life I have only owned the NAB.

My first NAB Bible was given to me by the pastor of my home parish right before I was about to make my first Holy Communion in 1983. I keep it for sentimental reasons but had to stop reading it once I realized how silly “John the Baptist” sounds being read as “John the Baptizer”. Fingernails on a chalkboard.

About four years ago I bought a new NAB - “The New Catholic Answer Bible”. It actually helped me learn about the Faith with inserts throughout the book explaining the Catholic teachings and practices that people always have the most questions about, and directing the reader to the passages in the Bible that answer those questions. Much better than the 1970(?) version. They also went back to calling “John the Baptist” by his proper name. Thank God.

I have to say that my favorite is a version I haven’t read yet. I’d love to get my hands on the Douay-Reims Bible or the RSV-CE and read through those. Just haven’t made it to the local Christian bookstore yet.

My wife (a former Protestant) still has a handful of NIV Bibles. To me, they “sound” more like a Bible should (if that makes any sense…).
All my Catholic Bibles were gifts, and all my Protestant Bibles were inherited. Come to think of it, the only Bible I have ever bought was one for my older sister.
 
My wife (a former Protestant) still has a handful of NIV Bibles. To me, they “sound” more like a Bible should (if that makes any sense…).
CORRECTION… 🤷

My wife does NOT own a “handful of NIV Bibles”… She owns several different versions - one of which is an NIV study Bible. HOWEVER, my favorite Bible of HERS is the NKJV. To me, THAT sounds like a Bible should…
 
CORRECTION… 🤷

My wife does NOT own a “handful of NIV Bibles”… She owns several different versions - one of which is an NIV study Bible. HOWEVER, my favorite Bible of HERS is the NKJV. To me, THAT sounds like a Bible should…
The Orthodox, if I’m not mistaken, use the NKJV for their New Testament. 🙂
 
The Orthodox, if I’m not mistaken, use the NKJV for their New Testament. 🙂
I think it depends on WHICH Orthodox. I imagine the ones in Greece and Russia probably wouldn’t use an English language Bible. :hmmm:
 
I started w/ the New Schofield Edition of
the King James Bible, went on to the
New International Version and read some
Good News Translation of the New Test-
ament, and now I am back to the King
James Edition of the Bible!! I love the way
the Old English puts things!! I also read
some RSV-CE.
 
I started w/ the New Schofield Edition of
the King James Bible, went on to the
New International Version and read some
Good News Translation of the New Test-
ament, and now I am back to the King
James Edition of the Bible!! I love the way
the Old English puts things!! I also read
some RSV-CE.
I was once in a class taught by an Orthodox priest that pointed out the problems with the KJV, namely, that a lot of the words don’t mean the same thing anymore. Dude knew the exact number too. I understand the appeal, but I’m not into it. NIV is good in some instances, but some of the translations aren’t great (remember, this is my opinion). Good News Bible, actually, I don’t have much of a problem with. Again, this is just my preference. I probably wouldn’t be caught dead reading a Schofield anything. If I am, PLEASE call a close relative or friend 😛
 
I think it depends on WHICH Orthodox. I imagine the ones in Greece and Russia probably wouldn’t use an English language Bible. :hmmm:
😊 Very true. I should have specified that it was Anglophone members of the Orthodox Churches. I presume they are the ones who use the Orthodox Study Bible. 😉
 
😊 Very true. I should have specified that it was Anglophone members of the Orthodox Churches. I presume they are the ones who use the Orthodox Study Bible. 😉
My university, which I may or may not go back to, actually has Orthodox Study Bibles in the Book store. Next time I’m out that way I’ll check the information on it.
 
I have the new Jerusalem Bible and the RSCVE on my phone.
Like the KJV? Try the DRB!

Like the NIV? Try the NAB!

Like the NKJV? Try the Confraternity!

Like the NLT? Try the NJB!

Like the ESV? Try the RSVCE!

Like the Lord of the Rings? Try the Jerusalem Bible!

Hipster much? Try the Knox!

We’ve got Catholic bibles for every taste!

Except the NASB. I can’t think of an NASB equivalent in a Catholic edition.
 
Like the KJV? Try the DRB!

Like the NIV? Try the NAB!

Like the NKJV? Try the Confraternity!

Like the NLT? Try the NJB!

Like the ESV? Try the RSVCE!

Like the Lord of the Rings? Try the Jerusalem Bible!

Hipster much? Try the Knox!

We’ve got Catholic bibles for every taste!

Except the NASB. I can’t think of an NASB equivalent in a Catholic edition.
Well, if you had to describe the NASB, how would you describe it?
 
I have the new Jerusalem Bible and the RSCVE on my phone.
Very cool. I wish we’d use one of those for Mass here in the US. But such as life. (I do NOT object the the use of other versions for the Mass reading, had to put in a disclaimer).
 
Well, if you had to describe the NASB, how would you describe it?
It’s intended to be as literal as possible while still being readable. The translators tried to keep close to a one-to-one ratio, meaning that if they translate the word Yod with the word Joy in one part, they try to keep translating it that way every other time it appears. Three notes: first, I made up the word Yod as an example, though I vaguely think it sounds somewhat Jewish. Second, a one-to-one ratio sounds like a simple idea, but it’s difficult because words often have different meanings depending on context. Third, reaching that point is considered ideal for literal translations because it would literally be literal. And, fourth, I’m way past the boundary that lies between the part of my thoughts where I know what I’m talking about and the part where I’m basically making things up that sound decent. So reader beware.

Also, Greek and Hebrew grammar are different from English grammar, and they put words in places that we would think are weird, like always putting the verb at the end of the sentence. (That’s not a real example, that’s just supposed to give a clue of how grammatical differences could be jarring when it comes to word order. They don’t actually put all the verbs at the ends of sentences, but they have other rules that we would find weird and that don’t work in English.) The NASB principally makes their bible readable by using standard English word order for each sentence, and they make their bible literal by keeping as close to a one-to-one ratio as they can. This is the next step toward readability after an interlinear bible. Those use a nearly one-to-one ratio while also preserving the original word order.
 
It’s intended to be as literal as possible while still being readable. The translators tried to keep close to a one-to-one ratio, meaning that if they translate the word Yod with the word Joy in one part, they try to keep translating it that way every other time it appears. Three notes: first, I made up the word Yod as an example, though I vaguely think it sounds somewhat Jewish. Second, a one-to-one ratio sounds like a simple idea, but it’s difficult because words often have different meanings depending on context. Third, reaching that point is considered ideal for literal translations because it would literally be literal. And, fourth, I’m way past the boundary that lies between the part of my thoughts where I know what I’m talking about and the part where I’m basically making things up that sound decent. So reader beware.

Also, Greek and Hebrew grammar are different from English grammar, and they put words in places that we would think are weird, like always putting the verb at the end of the sentence. (That’s not a real example, that’s just supposed to give a clue of how grammatical differences could be jarring when it comes to word order. They don’t actually put all the verbs at the ends of sentences, but they have other rules that we would find weird and that don’t work in English.) The NASB principally makes their bible readable by using standard English word order for each sentence, and they make their bible literal by keeping as close to a one-to-one ratio as they can. This is the next step toward readability after an interlinear bible. Those use a nearly one-to-one ratio while also preserving the original word order.
Hmm. I don’t think I would like that version, but who knows? My preference for Bible translations is that they be more on the literal side, but not so literal they are unreadable.
 
Hmm. I don’t think I would like that version, but who knows? My preference for Bible translations is that they be more on the literal side, but not so literal they are unreadable.
Here is Psalms 78:23-25 in the NASB: “Yet He commanded the clouds above / And opened the doors of heaven; / He rained down manna upon them to eat / And gave them food from heaven. / Man did eat the bread of angels; / He sent them food in abundance.”

It’s pretty readable I suppose.

Here’s an interlinear:

וַיְצַ֣ו       שְׁחָקִ֣ים    מִמָּ֑עַל    וְדַלְתֵ֖י    שָׁמַ֣יִם  פָּתָֽח
opened  of heaven  and the doors from above the clouds and though He had commanded

וַיַּמְטֵ֬ר   עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן      לֶאֱכֹ֑ל    וּדְגַן     שָׁ֝מַ֗יִם   נָ֣תַן  לָֽמוֹ
to had given from heaven of the grain upon them to eat manna on And had rained down

לֶ֣חֶם  אַ֭בִּירִים  אָ֣כַל   אִ֑ישׁ  צֵידָ֬ה  שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם   לָשֹֽׂבַע
in abundance in he sent food Man them did eat  angel  food

That’s how an interlinear bible looks, but don’t view it on a mobile device or you’ll screw up my attempt at spacing. (Might work if you view it Sideways on a mobile device.) You can see how it makes no sense if you read the English text that way. What does “opened of heaven and the doors from above the clouds and though He had commanded” mean? Well, the NASB makes things readable by keeping those words but changing the word order to match standard English grammar: “Yet He commanded the clouds above / And opened the doors of heaven.” (I think part of the solution here is that Hebrew reads from right to left, and it is easier to see how they get that word order if you read it that way: “and though He had commanded the clouds from above and the doors of heaven opened” matches more closely with what the NASB translators ended up going with.)

Fun with interlinear grammar FTW!
 
Here is Psalms 78:23-25 in the NASB: “Yet He commanded the clouds above / And opened the doors of heaven; / He rained down manna upon them to eat / And gave them food from heaven. / Man did eat the bread of angels; / He sent them food in abundance.”

It’s pretty readable I suppose.

Here’s an interlinear:

וַיְצַ֣ו       שְׁחָקִ֣ים    מִמָּ֑עַל    וְדַלְתֵ֖י    שָׁמַ֣יִם  פָּתָֽח
opened  of heaven  and the doors from above the clouds and though He had commanded

וַיַּמְטֵ֬ר   עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן      לֶאֱכֹ֑ל    וּדְגַן     שָׁ֝מַ֗יִם   נָ֣תַן  לָֽמוֹ
to had given from heaven of the grain upon them to eat manna on And had rained down

לֶ֣חֶם  אַ֭בִּירִים  אָ֣כַל   אִ֑ישׁ  צֵידָ֬ה  שָׁלַ֖ח לָהֶ֣ם   לָשֹֽׂבַע
in abundance in he sent food Man them did eat  angel  food

That’s how an interlinear bible looks, but don’t view it on a mobile device or you’ll screw up my attempt at spacing. (Might work if you view it Sideways on a mobile device.) You can see how it makes no sense if you read the English text that way. What does “opened of heaven and the doors from above the clouds and though He had commanded” mean? Well, the NASB makes things readable by keeping those words but changing the word order to match standard English grammar: “Yet He commanded the clouds above / And opened the doors of heaven.” (I think part of the solution here is that Hebrew reads from right to left, and it is easier to see how they get that word order if you read it that way: “and though He had commanded the clouds from above and the doors of heaven opened” matches more closely with what the NASB translators ended up going with.)

Fun with interlinear grammar FTW!
Oh, all those weird looking symbols of some sort!
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top