And we can look at different translations; especially helpful when given in parallel
051.049
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs that you may be mindful.
051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefore flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
usc.edu/dept/MSA/quran/051.qmt.html
According to our Moslem apologists…
In the first verse the first person “We” refers to Allah. In the second verse the first person “I” refers to Muhammad.
Without pause the ‘person’ doesn’t change. But according to him the meaning does. And he’s still left with a singular being calling itself “we” by the first person plural.
Further his excuse is that Muhammad was, in 51.50 ordered “Say unto them this…” is rather silly given that they already have the notion that Muhammad is given this instruction for the whole Koran. To put it another way… Moslems believe that Muhammad was ordered to recite the Koran. It’s implied that there’s the instruction “Say unto them…”
The Koran would thus read
"(Say unto them…(implied for all the Koran))
"And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. Therefore flee unto Allah; lo! (say unto them…) I am a plain warner unto you from him. “”
It makes for a redundancy. You don’t say “Say unto them… Say unto them…”.