L
lllj
Guest
I’ve been wondering why Jewish Bible translations I see tend to be based off the King James Version and then edited for that parts that seem to counter Judaism.
For example:
Isaiah 7:14
KJV: Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
JPS: Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
NJB: The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.
Psalms 22:16 (or 22:17 in JPS)
KJV: For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
JPS: For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
NJB: A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and my feet.
As you can see, the New Jerusalem Bible (my personal favorite translation) does not contradict Jewish belief from the start (in these verses, at least) and would not need to be edited. So I find it kind of strange that Jewish translations use KJV and then go back and edit only the words they disagree with, instead of either re-translating entirely or going off of a version like NJB which agrees with Judaism from the start. The fact that they disagree with the translation of “הָעַלְמָה” to “the virgin” would make me think that they would be likely to disagree with other translations from Hebrew in KJV as well. For English-speaking Jews, is this problematic at all?
Just a thought.
For example:
Isaiah 7:14
KJV: Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
JPS: Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
NJB: The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel.
Psalms 22:16 (or 22:17 in JPS)
KJV: For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
JPS: For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
NJB: A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and my feet.
As you can see, the New Jerusalem Bible (my personal favorite translation) does not contradict Jewish belief from the start (in these verses, at least) and would not need to be edited. So I find it kind of strange that Jewish translations use KJV and then go back and edit only the words they disagree with, instead of either re-translating entirely or going off of a version like NJB which agrees with Judaism from the start. The fact that they disagree with the translation of “הָעַלְמָה” to “the virgin” would make me think that they would be likely to disagree with other translations from Hebrew in KJV as well. For English-speaking Jews, is this problematic at all?
Just a thought.