Yes, and that’s shown in your article. The translators and several bishops pushed for “‘gender-neutral’ lanugage” or approved translations that did, only to be rejected by the Vatican, which far from changing rules gave one that was so vague (“or ‘free translation’”) that it was interpreted by various groups to include “inclusivism”.
Copyright holders and translators want to reach the widest audience so that publishers will use their translations, and that includes using inclusive language and lower reading levels (e.g., probably 7th to 8th grade for the U.S. population, which is the reading level needed to understand NABRE). But the Church also expects to use the same translations for liturgical purposes, adding to that changes to meet regional language requirements (such as differences in idiomatic expressions, which means different translations in English have to be used in various regions), and the point that several copyright holders are ecumenical (as in the case of those that own RSV and even ESV, which is used in India), which means they don’t have to coordinate with the Church (i.e., given approval, a Catholic edition has to be released, followed by another Catholic edition that can be used for liturgy).
And when improvements in translations are made given new scholarship and discovered manuscripts, we’re back with the same problems.
One more point to consider: the translations are generally approved for personal use and catechism. The problem is liturgical use.