E
Epistemes
Guest
For those who read the Douay-Rheims, and prefer it to other English translations, why do you like the Douay-Rheims? What about it makes you prefer it to the more accepted (and liturgical!) RSV-CE and NAB?
I don’t know whether I’d call the RSV-CE more “liturgical.” Only the NAB is approved to be used in the Catholic liturgy in the United States. Moreover, between the Douay-Rheims, the RSV-CE, and the NAB, the Douay-Rheims is the closest to the Nova Vulgata and conformity with Liturgiam Authenticam.For those who read the Douay-Rheims, and prefer it to other English translations, why do you like the Douay-Rheims? What about it makes you prefer it to the more accepted (and liturgical!) RSV-CE and NAB?
Stop me if you’ve heard this before, but only the Douay-Rheims gets Luke 1:34 right; to wit,For those who read the Douay-Rheims, and prefer it to other English translations, why do you like the Douay-Rheims? What about it makes you prefer it to the more accepted (and liturgical!) RSV-CE and NAB?
I like both Douay-Rheims and RSV-CE equally. I like the beauty of the language in the Douay-Rheims, but I like the readability of the RSV-CE. The NAB is just awful, and I don’t like it one bit (too much dynamic equivalence and horrible commentary). NAB reminds me of a Catholic version of the Protestant NIV, which I don’t like either.For those who read the Douay-Rheims, and prefer it to other English translations, why do you like the Douay-Rheims? What about it makes you prefer it to the more accepted (and liturgical!) RSV-CE and NAB?
Gee, I wish I had said this, because this pretty much sums up my sentiments towards each of the translations you mentioned!I like both Douay-Rheims and RSV-CE equally. I like the beauty of the language in the Douay-Rheims, but I like the readability of the RSV-CE. The NAB is just awful, and I don’t like it one bit (too much dynamic equivalence and horrible commentary). NAB reminds me of a Catholic version of the Protestant NIV, which I don’t like either.
I would change all the spellings and names of the Old Testament books so that they are the same as the other Bible translations. For instance, Osee becomes Hosea. Also, I would spell the names of persons according to the Hebrew names in both the Old and New Testaments (for instance, the genealogies of Jesus in Matthew and Luke).I’m sure there are some places in the Douay Rheims like that–I’d love to hear about them.
I don’t think there is a need to hold to all the Latin spellings either.
I would also change the numbering of the Psalms, so they are the same as all the other translations.I just don’t think it would be that hard to make the Douay Rheims much more readable and without adding inclusive language and without departing far from the Latin Vulgate or with other more accurate ancient sources.
Well, I suppose it’s high time I join in; I know you’ve all been just waiting for me to jump in after all those criticisms I made of the RSV-CE on “RSV-CE Needs Corrections.” But perhaps some will be surprised that I haven’t much to say:For those who read the Douay-Rheims, and prefer it to other English translations, why do you like the Douay-Rheims? What about it makes you prefer it to the more accepted (and liturgical!) RSV-CE and NAB?
It would not be worth the effort to revise the D-R in accord with the Nova Vulgata. There are too many differences in the Old Testament; it would be much more worthwhile to make a completely new translation from the Nova Vulgata. Which I don’t see really happening because Liturgiam Authenticam calls for a translation from the original languages with the Nova Vulgata used as a guide in choice of text and rendering.How much could the Douay Rheims be corrected and still be faithful to the Latin Vulgate or the Nova Vulgata?
I’m not impressed with the polishing of the RSV, so…If the RSV can be polished would it be that difficult to polish the Douay Rheims?
The only changes I would like in the Douay-Rheims Version would be: changing the numbering of the Psalms to correspond with all the other translations; changing the names of books/persons to correspond with the Hebrew (example Hosea instead of Osee, Micah instead of Malachi instead of Malachias, Micah instead of Micheas, Jonah instead of Jonas, etc.); and including a pronunciation guide to names, like many KJV Bibles have.It would not be worth the effort to revise the D-R in accord with the Nova Vulgata. There are too many differences in the Old Testament; it would be much more worthwhile to make a completely new translation from the Nova Vulgata. Which I don’t see really happening because Liturgiam Authenticam calls for a translation from the original languages with the Nova Vulgata used as a guide in choice of text and rendering.
One plus of the Ignatius RSV-2CE is that, beginning with Psalm 10, it numbers the Psalms according to both the Hebrew *and *Greek/Latin translations, where Psalm 23 is actually Psalm 23 and 22. If future editions could include this feature, much how the RSV-CE also successfully includes the additional material to Esther in the proper order within the text instead of at the end, as Jerome did (and which is the way the DR faithfully translates it), then I wouldn’t find this objectionable in the least!Currently, I never read the Psalms in the Douay-Rheims because I know the numbering of most of them from all the other translations, and it is too much trouble to look them up in the Douay-Rheims, when I can easily find them in the RSV-CE, NRSV-CE, KJV, or NASB.
I don’t really know; I guess I haven’t thought about it much. LA’s proposal of a translation from the original languages with comparison to the Nova Vulgata does sound like a good idea. However, Fr. Echert of the EWTN Scripture forum, whom I respect a lot, has implied that the Nova Vulgata is not objectively accurate in some areas (see Revisions to Vulgate). So it would seem that a complete translation according to the Nova Vulgata would be rather undesirable (please note I’m not talking about the pericopes of the Lectionary). I’ve studied Latin and wanted to get a Vulgate; when I asked Fr. Echert’s advice on which version to get (Latin Vulgate: which version to get?), he recommended the Clementine. So it looks like this Vulgate business gets a little complex.MTD: What would your idea be for the best possible Catholic Bible translation?
Of course it’s possible.Is it possible to start all over and translate from the original lanugages and use the Nova Vulgata as a guide to renderings?
Now that’s another story. I’m inclined to think not. If Biblical scholars are actually going to make the effort to translate the whole Bible from the original languages, they’re far more likely to want to make their own decisions regarding choices of text and rendering.Are there any Catholic Bible scholars in the world who would like to do such a thing?
Um, I have a hard time believing it. I do think, however, that there is a possibility of that happening with the pericopes of the Lectionary if the Holy See should insist on it as it has with the other texts of the Mass.Will it ever happen?
If that is the only reason you don’t read the D-R psalms, what a pity! All it takes to solve that problem is a pen to write in the Hebrew numbering of each psalm in your D-R Bible. Unless you don’t read the D-R psalms because of the translation also…Currently, I never read the Psalms in the Douay-Rheims because I know the numbering of most of them from all the other translations, and it is too much trouble to look them up in the Douay-Rheims, when I can easily find them in the RSV-CE, NRSV-CE, KJV, or NASB.
The RSV-CE does the same thing.One plus of the Ignatius RSV-2CE is that, beginning with Psalm 10, it numbers the Psalms according to both the Hebrew *and *Greek/Latin translations, where Psalm 23 is actually Psalm 23 and 22.
The original 1965-66 RSV-CE also includes the dual numbering of the Psalms, as does the 1966 JB and the 1985 NJB. Notice, however, that the NAB didn’t think this was worth the effort.One plus of the Ignatius RSV-2CE is that, beginning with Psalm 10, it numbers the Psalms according to both the Hebrew *and *Greek/Latin translations, where Psalm 23 is actually Psalm 23 and 22. If future editions could include this feature, much how the RSV-CE also successfully includes the additional material to Esther in the proper order within the text instead of at the end, as Jerome did (and which is the way the DR faithfully translates it), then I wouldn’t find this objectionable in the least!