Post haec accipiens acolytus unum ex ipsis infantibus masculum, tenens eum in sinistro brachio, ponens manum super caput eius. Et interrogat ei presbyter:
Qua lingua confitentur dominum nostrum Iesum Christum? Respondet:
Graecae. Iterum dicit presbyter:
Adnuntia fidem ipsorum qualiter credunt. Et dicit acolytus symbolum Graecae decantando, tenens manum super caput infantis, in his verbis:
Pisteuo hisena Theon Pathera panhocratoran pyetin uranu kaegis oraton kaepanton kaeauraton. Kae hisena kyrion Ihm Xpm tonion tutheu tonmonogenin tonectupatros genitenta propanton toneonon. Fos ec fotos theon alithin ec theu alithinu, genithenta upyithenta, omoysion tupatri, diutapanta egenonton. Tondihimas tus antrophus kaediatin himeteran soterian kateltonta ecton uranon kae sarcotenta ecpneuma tos agiu kaeMarias tispartenu kae inantropisanta. Staurothenta deyper imon epi Pontio Pilatu kae pathonta kae tapenta, kae anastenta trititi himera kata tas graphas kae anelthonta histus uranus kaekatezomeno endexia tupatros kaepalin ercomenon metadoxis crine zontas kaenecrus utis basilias ucestin thelos. Kae histo pneuma toagion tonkyrion kae zoopyon tonec tu patros emporegomenon ton syn patri kae yion synpros kynumenon kaesyn doxazomen tolalesas dia ton prophiton. Hismian agian catholicin kae apostolocin eclesian. Omologo en baptisma hisapes inamartion. Prosdogo anastas sinnecron kae zoin tumellos tos aeonas Amin.
Fili carissimi: audistis symbolum Graecae, audi et Latinae. Et dicis: Qua lingua confitentur Dominum nostrum Iesum Christum? Respondet: Latinae. Adnuntia fidem ipsorum qualiter credunt. Ponens manum acolytus super caput infantis, et dicit symbolum decantando his verbis:
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Iesum Christum, filium Dei unigenitum, de Patre natum ante omnia saecula; lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, natum non factum, consubstantialem Patris, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem, descendentem de caelis, et incarnatum de Spiritu Sancto et Maria virgine et humanatum, crucifixum etiam pro nobis sub Pontio Pilato et passum et sepultum, et tesurgentem tertia die secundum scripturas, et ascendentem in caelis, et sedentem ad dexteram Patris, et iterum venturum cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritu Sancto, dominum et vivificatorem, ex Patre procedentem, qui cum Patre et Filio simul adoratum et conglorificatum, qui locutus est per prophetas. In unam, sanctam, catholicam, et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Spero resurrectionem mortuorum, et vitam futuri saeculi. Amen.
===
After this, taking a male child from these children and holding it on his left arm, the acolyte places his hand above it. And the presbyter asks him: “In what language do they confess our Lord Jesus Christ?” The acolyte responds: “In Greek.” The priest speaks again: “Proclaim their faith, just as they believe.” And the acolyte recites the Symbol, singing in Greek, placing his right hand above the head of the child, in these words: Pisteuō eis ena Theon, Patera, pantokratora…
(The presbyter will then say: ) “Beloved brethren; you have heard the Symbol in Greek, hear it also in Latin.” And he will say: “In what language do they confess our Lord Jesus Christ?” The acolyte responds: “In Latin.” (Presbyter: ) “Proclaim their faith, just as they believe.” The acolyte, placing his hand above the head of the child, says the Symbol, singing it in these words: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium…
The thing is, Rome only adopted the use of the Creed in the liturgy at a relatively late date (the early 11th century). According to a contemporary account, the Holy Roman Emperor Henry II (1004-1024) was astonished to learn that Roman custom excluded the chanting of the Creed in the Mass. It was explained to him that since the Roman Church had not been infected by any taint of heresy there was no reason to recite it. The emperor did not desist however until he had obtained the consent of the pope to have the Creed sung at public Mass. Benedict VIII (1012-1024) was an able warrior (for instance, he allied himself with the Normans who settled in Italy and orchestrated the defeat of the invading Saracens in Sardinia), but he was not much interested in ecclesiastical affairs. He was in debt to Henry, who helped restore Benedict to his see when the latter was opposed by an antipope, Gregory VI (1012), and thus paid lip service to reform to gain imperial favor. Even so, the account continues, “but whether they still keep up this custom we cannot affirm, because we are not sure.” (!)