E
EphelDuath
Guest
The main problem with translating “pro multis” isn’t just theological – after all, the CDW more or less said that the two translations are referring to two different but equally true things.But was that such a terrible thing? Christ’s sacrifice is certainly available for the salvation of all, even if many men choose to reject it of their own free will. I don’t think the average Catholic in our pews (I speak for my own town and community, of course) lost too much sleep over it. It’s still “for all” in Tamil masses, and they tend to be more devout that those of us who prefer an English liturgy.![]()
The main problem is that “pro multis” was a quotation of Christ, and every Greek manuscript has him saying “for many”. So rendering it in English as “for all” is a distortion of the Gospel.