G
Gabika50
Guest
Correct! xxxxxxxx
If you fly internationally. Many unilingual PPLs fly in Quebec (and probably also in France and other Francophone countries).And if your country is a member of ICAO you have to have English proficient endorsed on your pilot certificate.
There’s more to it than that: lack of teaching language in public schools, and the Church expanding into areas where Latin would be about as foreign to them as Chinese is to you and I. In fact there is some precedent for the Church using N. American aboriginal languages in its liturgy for that very reason:Sadly, the latter is no longer the case due to Vatican Two.
I live near Montreal and regularly flew in its airspace for years. It’s not required. Many, self included, would do so as a courtesy, but many Quebec pilots are unilingual and unable to communicate effectively in English; I would regularly hear both languages used in Montreal controlled airspace when flying in it. Transport Canada regulations require only that a pilot can speak English or French. Of course if the latter, you’re pretty much limited to flying in Quebec, and Ottawa only.I’m in Montreal about 2 times a month. You have to switch to English when someone calls up in English.
(source: Canadian Aviation Regulations)
- 602.134 (1) Any person operating an aircraft who wishes to receive the services referred to in this section in one of either English or French shall so indicate to the appropriate air traffic control unit or flight service station by means of an initial radiocommunication in English or French, as appropriate.
(source: Personnel Licensing FAQ)In which languages does a licence holder need to demonstrate proficiency?
Amendment 164 to Annex 1 has introduced strengthened language proficiency requirements for flight crew members and air traffic controllers. The language proficiency requirements apply to any language used for radiotelephony communications in international operations. Therefore, pilots on international flights shall demonstrate language proficiency in either English or the language used by the station on the ground. Controllers working on stations serving designated airports and routes used by international air services shall demonstrate language proficiency in English as well as in any other language(s) used by the station on the ground.
English does not have the ability to express the nuances of some theological terms that Latin does. It is not merely superficial.Or you would you let go of a very human attachment to a superficial thing like language preference?
The Greek Fathers felt that way about Latin.godisgood77:![]()
English does not have the ability to express the nuances of some theological terms that Latin does. It is not merely superficial.Or you would you let go of a very human attachment to a superficial thing like language preference?
How about quotidianum?In situations where that is the case, we could simply adopt the Latin (or Greek) term into the English language.
I’ve heard this many times before, but have failed to see where the English language fails to convey the right thing.English does not have the ability to express the nuances of some theological terms that Latin does. It is not merely superficial.
Are we certain that the Latin gives the exact nuance of the words that Jesus originally spoke in Aramaic? Or in the Greek of the New Testament? This is a problem with any translation from one language to another. Every language contains words with subtlety and nuance that simply don’t translate well. Or maybe we just have a poor translation into English and we can do better.How about quotidianum?
Quotidianum.Do you have an example?
And yet changing things over to a language that wasn’t even around in neither the time of Jesus nor St. Jerome is supposed to be a good idea? If it’s a problem from one language to another, what sense does it make to do it once more from a language that is a translation of the original?This is a problem with any translation from one language to another.