D
Dolezal
Guest
St. Jerome translated Tobias and Judith from Chaldean, parts of Esther and Daniel from Greek. Baruch, Wisdom, Ecclesiasticus and the Maccabees he left unchanged from the Itala. The Psalms he did translate from Hebrew, but this translation was not popular, and the Clementine Vulgate contains the Old Latin translation corrected by St. Jerome according to the Septuagint.
As for his translation from the Hebrew. A strong argument for favoring the Vulgate over the Masoretic Text seems to me that it is based on pre-Masoretic Hebrew texts. The Vulgate is almost 600 years older than the Masoretic Text.
Another problem I have with the Masoretic Text, is that medieval Jewish commentaries attacked Christian dogma and specifically the Christian claim that Old Testament prophecies foretold the coming of Jesus. This may explain why in the prophecy of Isaiah, the Masoretes used the word “young woman” and the Septuagint uses the word “virgin.”
Isaiah 7:14: “Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.” Matthew 1:22: “Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel.”
Now, the Septuagint and the Vulgate both use the word “virgin” and were both translated from pre-Masoretic Hebrew texts. The Septuagint and Vulgate predate the Masoretic Text by 1300 and 600 years respectively. The Masoretic Text contradicts the New Testament and the Septuagint, and the Septuagint was quoted by Our Lord and the Apostles (2/3 of all quotes).
So why do modern Catholic translators trust the medieval texts of the Masoretes over the ancient Vulgate and the Septuagint?
As for his translation from the Hebrew. A strong argument for favoring the Vulgate over the Masoretic Text seems to me that it is based on pre-Masoretic Hebrew texts. The Vulgate is almost 600 years older than the Masoretic Text.
Another problem I have with the Masoretic Text, is that medieval Jewish commentaries attacked Christian dogma and specifically the Christian claim that Old Testament prophecies foretold the coming of Jesus. This may explain why in the prophecy of Isaiah, the Masoretes used the word “young woman” and the Septuagint uses the word “virgin.”
Isaiah 7:14: “Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.” Matthew 1:22: “Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel.”
Now, the Septuagint and the Vulgate both use the word “virgin” and were both translated from pre-Masoretic Hebrew texts. The Septuagint and Vulgate predate the Masoretic Text by 1300 and 600 years respectively. The Masoretic Text contradicts the New Testament and the Septuagint, and the Septuagint was quoted by Our Lord and the Apostles (2/3 of all quotes).
So why do modern Catholic translators trust the medieval texts of the Masoretes over the ancient Vulgate and the Septuagint?