J
jimkhong
Guest
If the Chaldean Rite does not have the words of the institution explicitly, at which point are the bread and wine considered to be consecrated?
The Chaldean Catholic Qurbana has the Institution Narrative inserted in its Anaphora of Addai and Mari. The other two anaphorae, if i recall correctly, already had the Institution Narrative included.If the Chaldean Rite does not have the words of the institution explicitly, at which point are the bread and wine considered to be consecrated?
Indeed, I’ve seen in English translation a number of Western anaphorae that have interesting takes on the narrative.The Anaphoro of Mar Addai and Mari is not the only one without the explicit words of Institution. The Anaphoro of Mor Dionysius Saliba used in the Syro-Malankara Church does not include the words “this is My Body”, “this is My Blood” either. It does have a very explicit Epiclesis.
Anaphora of St. Peter:When He prepared for the redemptive passion, he took bread and blessed + + and sanctified + and broke, and called it His Holy Body for eternal life for those who receive it.
And also the cup blended of wine and water, He blessed + + and sanctified + and** completed as His Precious Blood** of eternal life for those who receive it.
Anaphora of St. Sixtus:When He willed to taste death on our behalf and to fulfill the Paschal feast, in the evening He took bread in His hands. He Blessed + + and sanctified + and broke and gave the group of His apostles, and said: Take, eat of it for the forgiveness of sins and for life eternal.
Likewise, the cup blended with wine and water, He blessed + + and sanctified + and gave to His holy apostles, and said: Take, drink of it all of you for the remission of offenses and for life eternal.
When he was prepared for the redemptive passion, in the bread which by Him was blessed + + +, broken and divided unto His holy apostles, He gave us His propitiatory Body for life eternal.
Likewise, also in the cup which by Him was signed, sanctified + + + and and given to His holy apostles, He gave us His propitiatory Blood for life eternal.
From an Oriental perspective, I don’t think those words are 100% required for it to be considered explicit. The samples already cited by [post=11142118]Denho[/post] are pretty explicit to me.The Anaphoro of Mar Addai and Mari is not the only one without the explicit words of Institution. The Anaphoro of Mor Dionysius Saliba used in the Syro-Malankara Church does not include the words “this is My Body”, “this is My Blood” either. It does have a very explicit Epiclesis.
I probably need to be corrected on this. I always thought that SyroMalankara liturgy is derived from Antioch and not Babylon. Was the Syro-Malabarese liturgy then retained during the break and when you were getting your bishops (but not the liturgy) from Antioch? And thus your liturgy is similar to Syro-Malabarese today, without the words of institution? (sorry if I am steping into a gunfight hereThe Anaphoro of Mar Addai and Mari is not the only one without the explicit words of Institution. The Anaphoro of Mor Dionysius Saliba used in the Syro-Malankara Church does not include the words “this is My Body”, “this is My Blood” either. It does have a very explicit Epiclesis.
Questions are always a good thing and the EC forum is always welcoming. Small correction though, not to nitpick, but Syriacs don’t have “Greek thinking;” to my understanding, Greeks have a philosophic view of theology whereas Syriacs approach it poetically.Being schooled in Latin theology, it is not easy to try to break out into Greek thinking, much as I yearn for it.
I’ve heard before of there being at least some support for a restoration of it. You are in fact right that Pope Benedict wrote about how the communion the Chaldeans had received from the Assyrians was indeed valid due to the implicit “narrative” within the overall anaphora of Addai and Mari.Isn’t there a movement in Chaldean and Syro-Malabarese liturgies to move back to the anaphora without the words of institution inserted? I believe there was a document from Rome some time ago clarifying that it is OK to do so.
As I understand things, this was discussed at length during the process of the reform, and it was decided to retain the Institution Narrative. It (i.e, the Narrative) was, however, shifted to a slightly later position in the Anaphora, in conformity with its position in the other two Chaldean anaphorae that are used on occasion.I’ve heard before of there being at least some support for a restoration of it. You are in fact right that Pope Benedict wrote about how the communion the Chaldeans had received from the Assyrians was indeed valid due to the implicit “narrative” within the overall anaphora of Addai and Mari.
Yes, the Malankara Liturgy is West Syrian from Antioch. From 52AD to 1653, all Christians in Malabar-Malankara used the Chaldean/Syro-Malabar Liturgy. The West Syriac Liturgy emerged after the Portuguese interference in India, which led to a break with the Chaldean Church (there were issues in that Church due to politics and Islamic problems, as well). The Indians wrote letters all over to another Apostolic bishop to come to India, the Patriarch of Antioch sent Mor Gregorios of Jerusalem of the Syriac Orthodox Church. The communities which came under Antioch (32 of 116) used the same Liturgy as the Catholic communities (84 of 116) for over 100 years. However, over time, the West Syriac replaced the East Syriac in the non-Catholic communities. This community divided first among those loyal to Antioch (Syriac Orthodox) and those who chose protestant doctrine (Marthoma), then those who remained in union with Antioch (Syriac Orthodox) and those who accepted union with Rome (Syro-Malankara Catholic), and those who claimed an autocephalous Catholicos (Malankara Orthodox). The Syriac Orthodox, Malankara Orthodox, and Syro-Malankara Catholics essentially have the same Liturgy, Traditions, Patristics, etc. The Marthoma is basically Malankara Anglicans.I probably need to be corrected on this. I always thought that SyroMalankara liturgy is derived from Antioch and not Babylon. Was the Syro-Malabarese liturgy then retained during the break and when you were getting your bishops (but not the liturgy) from Antioch? And thus your liturgy is similar to Syro-Malabarese today, without the words of institution? (sorry if I am steping into a gunfight here)
No. Please have a second look at earlier posts by both Denho and myself.Does this mean that the West Syriac liturgies also do not have the words of institution and not just the anaphora of Addai & Mari? Does this also include the Maronite as well?
If not, then why does the Syro-Malankarese liturgy that purportedly is fully West Syriac with no vestige of East Syriac has no words of the institution? Where then does the absence of the words of the institution in the Syro-Malakarese liturgy come from?No. Please have a second look at earlier posts by both Denho and myself.
If you look at the quoted text from the Anahphora of Dionysios Bar Salibi that Denho provided, you’ll see that there is an Institution Narrative. As I said earlier, just because it lacks the specific words used in the Latin formula doesn’t mean what is there isn’t explicit. Now, in the ACoE recension of Addai & Mari, there is no Institution Narrative at all, yet the Anaphora is consecratory by its very nature, since the Institution is considered to be implicit when the Anaphora is taken as a whole. That’s the difference.If not, then why does the Syro-Malankarese liturgy that purportedly is fully West Syriac with no vestige of East Syriac has no words of the institution? Where then does the absence of the words of the institution in the Syro-Malakarese liturgy come from?
Thanks, malphono, that was my understanding all along. My confusion is in SyroMalankara’s assertion that the Syro-Malankarese liturgy is West Syriac but has no words of institution. If the Syro-Malakarese liturgy has no vestiges of East Syriac liturgies as he asserts, then where does the absence of the words of institution comes from?If you look at the quoted text from the Anahphora of Dionysios Bar Salibi that Denho provided, you’ll see that there is an Institution Narrative. As I said earlier, just because it lacks the specific words used in the Latin formula doesn’t mean what is there isn’t explicit. Now, in the ACoE recension of Addai & Mari, there is no Institution Narrative at all, yet the Anaphora is consecratory by its very nature, since the Institution is considered to be implicit when the Anaphora is taken as a whole. That’s the difference.
It seems to me that he is saying that certain of the West Syriac Anaphorae lack the words “This is My …” and is equating that with there being no Institution. The fact is that, while those specific words may absent in some cases, there is, nonetheless, an explicit Institution Narrative, i.e, a clear telling (narration) of what took place. The one Anaphora that lacks an explicit Institution Narrative is East Syriac, i.e. the ACoE recension of Addai & Mari.Thanks, malphono, that was my understanding all along. My confusion is in SyroMalankara’s assertion that the Syro-Malankarese liturgy is West Syriac but has no words of institution. If the Syro-Malakarese liturgy has no vestiges of East Syriac liturgies as he asserts, then where does the absence of the words of institution comes from?
OK, that makes sense. Thanks.It seems to me that he is saying that certain of the West Syriac Anaphorae lack the words “This is My …” and is equating that with there being no Institution. The fact is that, while those specific words may absent in some cases, there is, nonetheless, an explicit Institution Narrative, i.e, a clear telling (narration) of what took place. The one Anaphora that lacks an explicit Institution Narrative is East Syriac, i.e. the ACoE recension of Addai & Mari.
As my Syriac brother Malphono clarified, I meant that the words “This is My Body”, “This is My Blood” as was thought within Latin scholastic circles as ‘required’ are not always present in all West Syriac Anaphoro. It should be noted that there are over 70 known, and many unknown Anaphoro used by the Syriac Churches. The Syriac Church allowed bishops, theologians (such as Mor Ephrem), and monastics to compose Anaphoro, and many bishops would use their own within their community. There was no controversy in this. The majority of Anaphoro do contain the words “This is My Body”, “This is My Blood”, some do not. What is certain is that what was formerly bread and wine became essentially transformed into Christ’s Body and Blood when the priest memorialized Christ’s action, perfected by the Holy Spirit, and received by God the Father. These words “the live coal of the Body and Blood of Jesus Christ, is given to the true believer for forgiveness of sins and life everlasting, in both worlds, forever” are said by the priest when distributing the Holy Qurbono (Eucharist).Thanks, malphono, that was my understanding all along. My confusion is in SyroMalankara’s assertion that the Syro-Malankarese liturgy is West Syriac but has no words of institution. If the Syro-Malakarese liturgy has no vestiges of East Syriac liturgies as he asserts, then where does the absence of the words of institution comes from?
Thanks for clarifying.As my Syriac brother Malphono clarified, I meant that the words “This is My Body”, “This is My Blood” as was thought within Latin scholastic circles as ‘required’ are not always present in all West Syriac Anaphoro. It should be noted that there are over 70 known, and many unknown Anaphoro used by the Syriac Churches. The Syriac Church allowed bishops, theologians (such as Mor Ephrem), and monastics to compose Anaphoro, and many bishops would use their own within their community. There was no controversy in this. The majority of Anaphoro do contain the words “This is My Body”, “This is My Blood”, some do not. What is certain is that what was formerly bread and wine became essentially transformed into Christ’s Body and Blood when the priest memorialized Christ’s action, perfected by the Holy Spirit, and received by God the Father. These words “the live coal of the Body and Blood of Jesus Christ, is given to the true believer for forgiveness of sins and life everlasting, in both worlds, forever” are said by the priest when distributing the Holy Qurbono (Eucharist).
Forgive me if this is too random, but your post got me thinking: It goes to show that the concept of “counterpart churches”, although certainly useful, is not really an exact concept.Yes, the Malankara Liturgy is West Syrian from Antioch. From 52AD to 1653, all Christians in Malabar-Malankara used the Chaldean/Syro-Malabar Liturgy. The West Syriac Liturgy emerged after the Portuguese interference in India, which led to a break with the Chaldean Church (there were issues in that Church due to politics and Islamic problems, as well). The Indians wrote letters all over to another Apostolic bishop to come to India, the Patriarch of Antioch sent Mor Gregorios of Jerusalem of the Syriac Orthodox Church. The communities which came under Antioch (32 of 116) used the same Liturgy as the Catholic communities (84 of 116) for over 100 years. However, over time, the West Syriac replaced the East Syriac in the non-Catholic communities. This community divided first among those loyal to Antioch (Syriac Orthodox) and those who chose protestant doctrine (Marthoma), then those who remained in union with Antioch (Syriac Orthodox) and those who accepted union with Rome (Syro-Malankara Catholic), and those who claimed an autocephalous Catholicos (Malankara Orthodox). The Syriac Orthodox, Malankara Orthodox, and Syro-Malankara Catholics essentially have the same Liturgy, Traditions, Patristics, etc. The Marthoma is basically Malankara Anglicans.
The Liturgy of the Malankara Church is essentially West Syriac, there are almost no traces of East Syriac influence. The Anaphoro without Institution are in Antioch as well, they were not borrowed from the Malabar-Chaldean Church.