No offense, Parker, but I think we actually figure it out when we have fluency in the original languages to be translated, as well as in the target language, and we have the guidance of the Holy Spirit to know and understand the original intention expressed by those that wrote the original text, which is always the primary goal of the Catholic Church in any process of the translation of Scripture. If you want to quibble over the choice of an article in order to make it fit with LDS doctrine, then you can do whatever floats your boat (or sinks your battleship), as long as you understand the consequences of doing it. Just remember the words of Peter: “[15] And account the longsuffering of our Lord, salvation; as also our most dear brother Paul, according to the wisdom given him, hath written to you: [16] As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are certain things hard to be understood, which the unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, to their own destruction.”
When Jesus referred to those who would be living in the resurrection, especially those that He called “worthy”, He usually only meant those that would follow Him and be saved. Even though all souls will be resurrected, many of them will not be saved. When their souls are rejoined with their bodies, they will be cast into hell, along with the devil and his fallen angels, to suffer eternal death, forever separated from God. They will not have any “life” in them. That’s what Jesus and the Apostles referred to as the “second death”, aka: the death of the soul.