N
Neverland
Guest
Dear Gonzales,
You said:
like i said, seems like you don’t know the difference between a question and an assertion.
So, when you said that apostates must be killed than I ask you: So does every molsem thinking of killing apostates?
Well, that’s in the eye of the beholder, anyway.
You then said:
never implies that, doesn’t it? what does my ever attending church have to do with anything? i never said i was one of those protestants.
Do you know about Sunday School? Dio you know about the steps of religious teaching in Protestant? That’s why I ask you have you ever gone to the Church because when you said that you know Christians who go to the Church but NEVER read Bible, suddenly I doubt that you have ever become a Christian or go the Church. Because honestly, everyone who make themselves go to the Church must have ever read Bible.
Oh. Or you may try to say about blind man or some men with deficiencies?
You said:
he never said you “only” said that, did he? he made a statement in accordance with what you said. he didn’t limit it to that, nor did he mention anything about its sufficiency.
So if I cut only a part of your sentence to support my case, then it’s honest, as long as I didn’t comment anything more. Ok, I will keep that in mind when discussing with you. Thanks for the (name removed by moderator)ut.
You also said:
the need for explanitory notes shows that something is lost in translation. supplimentary notes are not part of the actual translation, they are supplimentary notes to the translation.
here is an examples for you:
the phrase: al-hamdu lillahi ar-rabb il-'aalameen.
translation: the praise is for Allah, Lord of the worlds.
ar-rabb – the Lord. the word “lord” does not convey the full meaning of the word rabb, which also includes “cherisher”, “sustainer”, “someone who rears, raises, cultivates”. these meanings are all lost when the word rabb is translated as lord.
The Explanatory Note is a part of Translation, unless if it’s not attached to the translation. But a good translator will make a note on every word that he thought may confuse readers. Like the word Ar-rabb in your example. A good translator will include the explanation like you do above. Thanks for proving my case that the word ar-rabb is able to be translated without losing its meaning with your notes.
Then only thing lost in translation in my opinion is the poetic sense or things like that.
Neverland
You said:
like i said, seems like you don’t know the difference between a question and an assertion.
So, when you said that apostates must be killed than I ask you: So does every molsem thinking of killing apostates?
Well, that’s in the eye of the beholder, anyway.
You then said:
never implies that, doesn’t it? what does my ever attending church have to do with anything? i never said i was one of those protestants.
Do you know about Sunday School? Dio you know about the steps of religious teaching in Protestant? That’s why I ask you have you ever gone to the Church because when you said that you know Christians who go to the Church but NEVER read Bible, suddenly I doubt that you have ever become a Christian or go the Church. Because honestly, everyone who make themselves go to the Church must have ever read Bible.
Oh. Or you may try to say about blind man or some men with deficiencies?
You said:
he never said you “only” said that, did he? he made a statement in accordance with what you said. he didn’t limit it to that, nor did he mention anything about its sufficiency.
So if I cut only a part of your sentence to support my case, then it’s honest, as long as I didn’t comment anything more. Ok, I will keep that in mind when discussing with you. Thanks for the (name removed by moderator)ut.
You also said:
the need for explanitory notes shows that something is lost in translation. supplimentary notes are not part of the actual translation, they are supplimentary notes to the translation.
here is an examples for you:
the phrase: al-hamdu lillahi ar-rabb il-'aalameen.
translation: the praise is for Allah, Lord of the worlds.
ar-rabb – the Lord. the word “lord” does not convey the full meaning of the word rabb, which also includes “cherisher”, “sustainer”, “someone who rears, raises, cultivates”. these meanings are all lost when the word rabb is translated as lord.
The Explanatory Note is a part of Translation, unless if it’s not attached to the translation. But a good translator will make a note on every word that he thought may confuse readers. Like the word Ar-rabb in your example. A good translator will include the explanation like you do above. Thanks for proving my case that the word ar-rabb is able to be translated without losing its meaning with your notes.
Then only thing lost in translation in my opinion is the poetic sense or things like that.
Neverland