F
fhansen
Guest
It might be significant as well to note that our wayward first couple had been told that knowledge, at least, would be imparted by the eating of the fruit.Well, 1st, he wasn’t pope. 2nd he’s not speaking ex-cathedra. 3rd, we have no guarantee the Holy Spirit was protecting his translation from errors not related to teaching. His translation is “good” enough for the basic teachings necessary for salvation; but that doesn’t mean that alternate meanings weren’t omitted which were known in the “originals” or in other translations. The church has never definitively stated that God meant one and only one thing in every passage of the bible.
The existence of a translation which does not teach error doesn’t mean that translation has precedence over other languages which the bible was written in at the time Jesus walked the earth. Both Hebrew copes of the bible and the Greek Septuagint were always considered inspired by the church in a constant tradition from the time of Jesus. St. Paul even quotes variations only found in the Septuagint and no Hebrew variant, yet Paul still calls the quotes “scripture.” etc. although the Septuagint is a translation of early Hebrew.
I do not know the history of the Vulgate in any detail. I don’t know enough to make a judgment. I am merely intended to answer your question as to the origin of the word “wisdom” by pointing out that the NAB chooses to translate from the Hebrew, and that’s exactly where the idea of the word “wisdom” comes from.
I am unsure. The difference in translation of the Hebrew word for “wisdom” doesn’t seem to me as something which affects any church doctrine. Even if it was somehow “wrong”, I don’t see that it introduces an error in faith or morals. As I am not a Hebrew scholar, I am also unsure if the word might have multiple connotations that could have been translated multiple ways. That’s why I recommended checking the contexts in which the word is used to see if the typical lexicon definition is misleading. That does happen more often than I would like to admit.
I’m looking at the Septuagint.
The main ideas in the Greek is that (1) she recognized the tree (not the fruit) as a particular kind/species of tree which was “good” (eg: perhaps she ate from another tree of the same species, before.) (2) Then she notices that the tree itself was beautiful to the eyes / eg: healthy, well formed, shapely. (3) then she considers in her mind, not in her eyes or senses about the tree ( κατα-νοη-σαι ) I haven’t studied the final word in Greek, but it looks suspiciously like it might be a variation of “nous”, which is a kind of knowing; eg: not of sensing or seeing physically. I see most Greek translations say “contemplate” which also indicates use of the human intellect to consider or grasp the meaning of something. So I am pretty sure you are mistaken about the sensory part of the word’s meaning. It is assuredly going to be more about “wisdom” or mental intellectual grasping, than to merely “beholding”. kata-naous, would indicate something like “comparing against the intellect”, or “agreeing with the intellect.”
Where do you get the idea that it means to “behold” ?
I will spend a little time, perhaps Monday, seeing if I can figure out a more precise translation for the word. But as a cursory guess, read up on nous:
nous: en.wikipedia.org/wiki/Nous
Yes, three is a significant number; but I’m not sure how it applies here.
What significance do you attach to the number three in this particular passage?