P
PRmerger
Guest
All of the above, while interesting, is a nonsequitur, Kj.I know you think that you have provided me with some kind of gotcha-moment, but what you have actually done is to reveal your own ignorance on the matter. Note what I wrote:
What you then end up doing is to make my point for me. Because it is quite obvious that you are writing from the presumptions of West Germanic languages (which include German, English, Scots, Dutch, Afrikaans, the Frisian languages, Low Saxon languages and, to some extent, Yiddish). And from these languages, you write from the presumption of English.
The problems with this is quite obvious. In West Germanic languages, it is common to capitalise nouns, and sometimes adjectives (in the case of, IIRC, English, Scots, and the Frisian languages). Examples of the latter are adjectives like American or Catholic. Note that this is not the case in German, where the equivalents of these are amerikanisch and katholisch.
Now, in Norwegian, which is a North Germanic language, we do not have that kind of capitalisation, for neither adjectives nor nouns (unless the noun in question is a place or a name). We therefore say Norge (Norway), Bergen (a Norwegian city) and John, but we also say Jehovas vitner (Jehovah’s Witnesses, where Jehova is capitalised, because it is a name), Den norske kirke (the Church of Norway) and Den romersk-katolske kirke (the Roman Catholic Church, or Den katolske kirke as they use).
We see the same in Greek. In the Greek New Testament, if the word God appears in the middle of a sentence, it is written θεός, not Θεός. And, most importantly, we also see this in Latin, where there originally was no lower-case/upper-case distinction, but where one started to use upper class in names and places, but not adjectives and nouns in general. (In some ancient documents, we see capitalisation, but that often reflects the writer, or copier’s native tongue.)
Consider, for example, the Te igitur (the first prayer of the Roman Canon, following the sanctus). In english, it says (from this version, p.635):
To you therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.
Note that this English version faithfully preserves the capitalisation of the Latin text: …in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica… (“…which we offer you firstly for your holy catholic Church”…). And note that Catholic (or catholic) IS an adjective, which is quite obvious in both German and Latin: Die römisch-katholische Kirche and Ecclesia catholica.
So yes, there might be some kind of difference between Catholic and catholic in English, but that distinction is purely one of style, not of meaning. And there is no such distinction is Norwegian or Latin, or even in German. And last time I checked, Latin, not English, was the official language of the Roman Catholic Church.
So no, you won’t come far with your argument.
If you really believe that capitalizations are of no great import in expressing our ideas, I challenge you to go ahead and change your religion to Jehovah’s Witness on your profile. It would be as true as if you were saying you are a Jehovah’s witness.
Will you do it?
No.
Why?
Because you understand that there is a big difference–HUGE–between saying you’re a Jehovah’s witness and a Jehovah’s Witness.
I am a Jehovah’s witness. But not a JW.
And the distinction is made by…
wait for it…
wait for it…
the use of…
CAPITALS!