J
jeff417
Guest
Is the correct form now “for all” or “for many?” The priests in my diocese say “for all” I thought it had been changed back to “for many.” I am a confused Re-vert…
There are, however, many arguments in favour of a more precise rendering of the traditional formula pro multis:
a. The Synoptic Gospels (Mt 26,28; Mk 14,24) make specific reference to “many” (pollvn) for whom the Lord is offering the Sacrifice, and this wording has been emphasized by some biblical scholars in connection with the words of the prophet Isaiah (53, 11-12). It would have been entirely possible in the Gospel texts to have said “for all” (for example, cf. Luke 12,41); instead, the formula given in the institution narrative is “for many”, and the words have been faithfully translated thus in most modern biblical versions.
b. The Roman Rite in Latin has always said pro multis and never pro omnibus in the consecration of the chalice.
c. The anaphoras of the various Oriental Rites, whether in Greek, Syriac, Armenian, the Slavic languages, etc., contain the verbal equivalent of the Latin pro multis in their respective languages.
d. “For many” is a faithful translation of pro multis, whereas “for all” is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.
e. The expression “for many”, while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one’s willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the “many” to whom the text refers.
f. In line with the Instruction Liturgiam authenticam, effort should be made to be more faithful to the Latin texts in the typical editions.
- The Bishops’ Conferences of those countries where the formula “for all” or its equivalent is currently in use are therefore requested to undertake the necessary catechesis of the faithful on this matter in the next one or two years to prepare them for the introduction of a precise vernacular translation of the formula pro multis (e.g, “for many”, “per molti”, etc.) in the next translation of the Roman Missal that the Bishops and the Holy See will approve for use in their country.
I hope this helps you.Of course, if the priest were to recite the EP in Latin, there wouldn’t be an issue because he would have to say the words “pro multis”.
.
I have heard somewhere that the Holy Father would like the words of institution to be spoken in Latin. That would avoid the whole problem!“It will be shed for you and pro multis so that sins may be forgiven.”
If I were a priest, I would say (at least) the entirety of the consecration in Latin. My point is, if I’m gonna say a couple words in Latin, best to do complete sentences.Just recently I noticed that our associate pastor has been dealing with the issue by saying those two words in Latin:
That’s good news. Thanks for the information.According to cwnews.com/news/viewstory.cfm?recnum=59877 the answer is “yes” although the article doesn’t refer to a source for that.
the new translation is available at the USCCB website. It is a study edition only to help liturgists compile catechetical material and for composers to work on mass settings. It will not become official proabaly until the collects are approved, and since the bishops voted them down in June it wont happen for a few more years.Thank You Holy Father for approving a new translation of the English Liturgy! Hope that this will increase both piety and devotion during Mass.
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS.
Wow, that’s quite a different reading than what we are used to hearing. There are many more changes than what are noted in news articles. I’m looking forward to it!According to the version online, the new words are:
It will take a while to inform the congregations of the whys and wherefores of the changes, hence the reason that it won’t be introduced until 2010.Why was this not done 40 years ago? I don’t think implementing this will be as easy as it seems. These people have been too conditioned to replying “And also with you.” In fact, sometimes they reply to the extension of his hands rather than “The Lord be with you.” We’re all such creatures of habit, you know.
I hope the bishops don’t vote it down again but I wouldn’t blame them if they did. Believe it or not, there is still pastoral value in the “old” new missal.
Having said that, I’d prefer “P.The Lord be with THEE. R. And with THY spirit.” Sounds a little more prayerful.
The Ordinary is now past the point of being voted down. This is the WHITE BOOK version, which IS the version that will be used. The Congregation for Divine Worship is beginning to send out materials to parishes for a two-year period of explanation and catechesis. There is an explanatory letter from Cardinal Arinze on how this introduction is to be handled.I hope the bishops don’t vote it down again but I wouldn’t blame them if they did. Believe it or not, there is still pastoral value in the “old” new missal.
.
Doesn’t make sense. If it takes a while, then it should be introduced as soon as possible, last Sunday the latest.It will take a while to inform the congregations of the whys and wherefores of the changes, hence the reason that it won’t be introduced until 2010.
So why the appeal of the Anglican Mass?And I happen to think that the THEEs and THYs sound far too much like people who don’t know any better trying to sound like Shakespeare.
Sounds like 1969 all over again. That’s all we need.The Ordinary is now past the point of being voted down.