U
una_fides
Guest
You are employing smoke in mirrors at best in your defense to try to explain away the clear meaning of Scripture as always understood by the apostles, the fathers, and the Church for 2000 years. Here is the text from Rom 11:24:Now that we’ve briefly talked about original languages by using the Hebrew “to’ebah”. I would now specific address the dangers of not referencing the original text by looking at your Romans passage. The Greek utilizes the terms “para physin” which is translated as “against nature” or “unnatural”. Romans 11:24 in the Greek also uses “para physin” which in this instance is in reference to the actions of God. You logically cannot damn homosexuals for acting in “para physin” and not also put into question the actions of God. So what does “para physin” actually mean? It is more accurately translated as “out of the ordinary”. One must then apprise “para physin” as a neutral phrase, and as a neutral phrase cannot be used in the absolute.
For if thou were cut out of the wild olive tree, which is natural to thee; and, contrary to nature, wert grafted into the good olive tree: how much more shall they that are the natural branches be grafted into their own olive tree?
The understanding of “contrary to nature” in this passage is quite clear that it is referring to something that is “contrary to nature.” In this case that doesn’t mean that if something is done contrary to nature it is inherently evil for it is also contrary to nature for bread to change into the Body and Blood of Christ and for Jesus to walk on water. Those things are good and do not deviate from God’s plan but correspond thereto; however, to act sinfully contrary to nature, such as to murder, commit adultery, have sex with animals, or to engage in homosexual actions is to violate God’s natural design. The passage in Romans 1 is not being interpreted as saying that every time anything is “contrary to nature” it is evil. It’s saying that these moral actions are contrary to God’s natural law. God made them male and female.
Let’s look at Rom 1:26-27 again:
For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error.
The text in Romans 1 is evident on its face. The use of the word for natural here is understood the same way as in chapter 11:24 as referring to something in nature. The difference is that in the text from chapter 1, St. Paul is clearly saying that these people who are described as having a “reprobate sense” are acting contrary to nature and are doing something here described as “filthy” and “error.” The Greek word here ἀσχημοσύνη (aschēmosunē) is quite similar to the Hebrew word translated as abomination. Both passages are referring to homosexuality as a disgusting and unseemly practice.