It is a present participle, which does not really help, because that only means that it falls to the same time as the finite verb, εστιν (“is”), and Greek often did not bother to distinguish between the immediate present (“I am doing”) and the indefinite present (“I do”).
I’ve never studied this passage before, AFAIK, but I noticed something, and am curious why you didn’t mention it (maybe there’s something that I’m missing?)…
In 1 Cor 1:18, you’ve got
two present middle/passive participles: ‘perishing’ (the word also means ‘destroyed’; since it’s cleaner to express it this way in this context, I’ll be using ‘destroyed’ instead of ‘perishing’) and ‘being saved’. In combination like that, I’d presume that you would want to translate them in the same way (either both as continuous (“those who are being destroyed” and “those who are being saved”) or both as undefined (“those who are destroyed” and “those who are saved”)). Now, it would seem to me that “those who are destroyed”, while possible
grammatically, is not possible
in context: after all, if someone is already irreversibly perished, then it makes no sense to talk about what the message of the cross appears like to him. So, it would seem that it would be most reasonable for these to both be continuous. (Am I mistaken?)
However, the wider context of the same letter provides some useful considerations: 1 Co 3:15 uses the same verb in the future tense, 5:5 and 10:33 use it in a subjunctive (hypothetical) for a future event, 15:2 in the present tense again, but with a condition attached.
Interestingly, we also see Paul turning to exactly this expression in 2 Cor 2:15 (“For we are the aroma of Christ for God among those who are being saved and among those who are perishing”), and there it seems even more clear that the context should be continuous. In the following verse (“to the latter an odor of death that leads to death, to the former an odor of life that leads to life”), we see that the ‘being saved’ / ‘perishing’ pair matches up to “from life to life” / “from death to death”. (“ἐκ θανάτου εἰς θάνατον” … “ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν”.) So, if we’re leading toward something that we haven’t yet reached (life or death, respectively), then again, the continuous makes more sense than the undefined.
Am I missing something here?
