T
Thomasbradley312
Guest
Last night at mass a woman brought up she was uncomfortable with Thursdays reading because it speaks of intercourse and doesn’t want kids to hear it ( Abraham, Hagar story) . She said we should use another translation that says something like “went into” instead of “had intercourse”. This bothered me though I didn’t think we were allowed to use anything for readings than what is in the lectionary.
Part of me thinks she is thinking kind of juvenile in her thinking anyways. I see nothing wrong with saying intercourse…
Part of me thinks she is thinking kind of juvenile in her thinking anyways. I see nothing wrong with saying intercourse…
Last edited: