A
Asinner
Guest
I guess if it’s a ferial day you could always do a votive Mass instead!
Canada used the Jerusalem Bible translation for its Lectionary before it went to the NRSV and most recently a revised NRSV translation.I didn’t know that the New Jerusalem Bible had this restricted use. It’s my favourite translation in fact. I wonder whether any of our non-UK members can shed light on how well known it, and its translator Henry Wansbrough, are outside the UK. I once mentioned the translation and translator to an American Catholic and she had no idea what or whom I was talking about.
She said we should use another translation that says something like “went into” instead of “had intercourse”.
Before the word “intercourse” was adopted as the standard inoffensive term, “conversation” was the euphemism of choice. There is an episode in Josephus’ Antiquities involving Herod the Great’s son Alexander and the palace eunuchs. In the Loeb translation, the eunuchs confess to having “intimate relations” with Alexander: “When Herod asked whether they had had intimate relations with Alexander, they confessed to this but said that they were not aware of any other offence on his part against his father.” But in William Whiston’s translation, published in 1737, the present-day reader may be puzzled to learn that the king suspects his son of engaging in “criminal conversation” with the eunuchs: “There was one told the king that these eunuchs were corrupted by Alexander the king’s son with great sums of money. And when they were asked whether Alexander had had criminal conversation with them, they confessed it, but said they knew of no further mischief of his against his father.”There is nothing like healthy intercourse to get these issues resolved.
And you think that is funny, how? It is not your call to change to a different reading.One time I was lecturing and the priest put it on the shorter option but I just flipped the page back and read the longer one![]()
I think there are some times when the readings for any year can be used. So it gets more complicated.Yah I was just clarifying because I usually go to the ambo before and look over the lectionary before mass myself. There’s been a few occasions in the past where they accidentally would have it on say year A when it was year B or C so I would correct it.
I was just making sure that wasn’t disobedient.
@Prodigal1984I think there are some times when the readings for any year can be used. So it gets more complicated.
Translation is not so simple as that. A literary translation isn’t a “wrong” translation.“Approved” does not always mean “correctly translated”.
D