D
dcointin
Guest
This is the best explanation of the differences in the Latin and Greek wording that I’ve read. Thank you!“Through the Son” is more problematic, in Latin at least. “Through”, in Latin, is used for instrumental causes, or for delegation of powers. So “proceeds from the Father, through the Son” would more naturally be understood as the Father delegating the task to the Son to perform, rather than the Spirit proceeding from the Father and Son as them being united in Spiration.
For example, in Latin, when saying that a judge orders someone to be arrested by a police officer you would say “the judge arrested the criminal through the policeman”. If you wanted to say that the judge and policeman together arrest someone, even if the authority comes from the judge, you would say “the judge and the policeman arrested the criminal”.
Since the consubstantiality of the Father and the Son is the whole point of the filioque, the proper term to use in Latin is “and”; “through” can be used to have the same meaning, but it’s not the primary usage of it, and requires much more clarification in Latin then “and” does. Since the teaching is a Latin one, it only makes sense that it be rendered in the most natural Latin, and this was St. Maximos’ point 1500 years ago: let the Latins render the their teaching in their own tongue. It may require some clarification when translated into Greek or English, but that’s better than having it be confusing/incorrect in the original language.
The Latin is actually very clear in and of itself, which is why an unorthodox interpretation of the “filioque” never arose in the West when Latin was the dominant language. It’s only in translation, where terms have different nuances in different languages, when things become problematic, and that’s why the “filioque” is forbidden in Greek recitations of the Creed for example, as the mere shift in language causes the direct translation to lose its meaning and actually become heretical. This is because “ekporousis”, the Greek term for “proceeds” in the Creed, has a slightly different meaning than “procedit”; “ekporousis” means “from the source”, while “procedit” simply means “going out from”. There is no Latin word for “from the source”, so the closest Latin term was used to translate the Creed, but that term has a different nuance which allows for the inclusion of “filioque”, while such an inclusion would be heretical in the original Greek.
In short, the proper way to give the orthodox understanding of the filioque, in Latin, is “and the Son”, though “through the Son” can be correct with some explanation and contextualization. In English either term works, and in Greek only “through” works, but since the “filioque” is never used in Greek it’s not really an actual issue.
St. Maximos’ mediation on the subject really should have been the end of it, IMO. He cut to all the points concisely and clearly, both regarding linguistics and theology, and he did so hundreds of years before this became a Church dividing issue. Would that his Inspired Wisdom had be followed!
Peace and God bless!