I
This is the original translation used in the first vencaular English Masses in the 60’s and was the correct translation of the LatinPriest: The Lord be with you.
Laity: And with your spirit.
I used to think so, too, until I had an experience I’ll never forget. I was serving as cantor in my parish, and for a number of months we had been singing the Agnus Dei in Latin. At the change of liturgical season, we changed the Mass setting that we were using, and the new setting included the Agnus Dei in English. A lady came to me after Mass one day and asked why we no longer sang “that ‘On This Day’ thing.” I seized the teachable moment and explained it to her, but wondered how many others had also misunderstood.I am also for the Kyrie, Gloria and Agnus Dei in Latin at Mass. This is not too much for anyone to learn and understand.
Just a note, you can’t actually have the “Kyrie” in Latin, it’s Greek. (If it was Latin it wouldn’t be “Kyrie” but “Domine”)I am also for the Kyrie, Gloria, and Agnus Dei to be in Latin.
I am aware of that. I just didn’t want to muddy the water any more than necessary. As another poster noted, the Agnus Dei is apparently Greek(or English) to some who hear it.Just a note, you can’t actually have the “Kyrie” in Latin, it’s Greek. (If it was Latin it wouldn’t be “Kyrie” but “Domine”)![]()
Karl:Sometimes it takes only one fact to demonstrate general incompetence.
In three and a half decades, the translators of the Mass never got around to correcting a glaring grammatical error:
“All power and glory is yours, Almighty God …”
This isn’t English. In English the subject and verb must agree in number: plural subjects with plural verbs. The line should read:
“All power and glory are yours, Almighty God …”
Why was something as simple as this overlooked each time the translation of the Mass was tinkered with?
Gotta go with Karl on this one, although I’m no english major.In English the subject and verb must agree in number: plural subjects with plural verbs.
Bingo! The vernacular was allowed, but Latin was supposed to be maintained. Although I wonder, even if this had happened, if the new hand missals would have had improper translations? Does anyone have a Latin/English hand missal for the Novus Ordo Missae? If so, is the translation any good?Wholesale replacement of Latin with the vernacular was never part of the Vatican II documents.
http://www.latinliturgy.com/nomass.html#greetingBingo! The vernacular was allowed, but Latin was supposed to be maintained. Although I wonder, even if this had happened, if the new hand missals would have had improper translations? Does anyone have a Latin/English hand missal for the Novus Ordo Missae? If so, is the translation any good?
Except “and peace to His people on earth” is itself a fudging of the Latin, and an obviously wrong translation. As mentioned earlier, it should be “and on earth peace to men of good will”.I am tired of hearing “and peace to all people on earth” instead of “and peace to His people on earth.” There is no fudging the Latin.
Just guessing… maybe to place more emphasis on the collective aspect of “all”Why was something as simple as this overlooked each time the translation of the Mass was tinkered with?
As a former Protestant, I take umbrage at this statement. We knew how to say, “Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.” We knew “Dominus vobiscum”/“Et cum spiritu tuo.” – in BOTH Latin and English.They’ve dumbed-down the liturgy and the music to the point it seems protestant.