D
Dave_Noonan
Guest
Is there a place to see specific verses?
My “test verses” are
John 1: 1-5
Phil 2: 6-11
Is there a place to see specific verses?
My “test verses” are
John 1: 1-5
Phil 2: 6-11
Nice verse.I go to Hosea 1.
Ah I meant the chapter.Nice verse.![]()
Oops.Ah I meant the chapter.
In archaic English, “you”, “yours” is addressing more than one person or a group of people, and “thee”, “thou”, etc. is a singular pronoun (addressing an individual). The Douay-Rheims has the same distinction, e.g.I am not a scholar, but the Bible and Bible versions/translations interests me. Two questions come to mind from this thread:
baroniuspress.com/sample_pages/sample_page__3600.pdf
- The Baronius Press website has a sample page of the new Knox translation.
In some places, I read “your” (e.g. your lives), in other places “thy” (e.g. thy sons). There is also “thee” (v. 23) and “you” (v. 20).
What is the explanation for “your” in some places and “thy” in others; for “thee” in some places and “you” in others?
veritasbible.com/knox_bible_2011/read/Deuteronomy_4
- This thread has mentioned that this new edition of the Knox translation is available online:
However, I note that the translation on the Veritas site has no “thee”, “thou” and so on, while the Baronius Press edition clearly does, per their sample page. So it seems to me that the Veritas Bible online version is not actually the same as the edition now available from Baronius. The Bible Gateway site version does however seem to match the Baronius Press sample page.
Thank you.
You was informal like the French tu whereas thee was an honorific form of address such as the french vous. you was singular and ye was plural. IIRCIn archaic English, “you”, “yours” is addressing more than one person or a group of people, and “thee”, “thou”, etc. is a singular pronoun (addressing an individual). The Douay-Rheims has the same distinction, e.g.
“He said therefore to them [the apostles] again: Peace be to YOU. As the Father hath sent me, I also send you. When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive YE the Holy Ghost. Whoses sins YOU shall forgive, they are forgiven them: and whose sins YOU shall retain, they are retained.”; and
*“Jesus answering, said to him [Peter]:…That THOU art Peter, and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to THEE the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever THOU shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven…”
*
Most languages still use distinct singular and plural pronouns, but this has been lost in modern English. I’m glad to see the Knox Version retains the thees and thous because it is more precise.
What are people’s thoughts on the use of the word “vault” throughout Genesis 1? It is my understanding that the Jerusalem Bible uses the same word. When I read the creation account in 1 Genesis, I find it beautiful, but the word “vault” seems to throw me for some reason.
Vault has another meaning, though, a more classic one: A ceiling that we might call a “cathedral” ceiling is more accurately called a “vaulted” ceiling–a ceiling that is raised toward the vault of Heaven. I think that was without doubt the translator’s idea, as when this Bible was translated, that was the more correct term for such a ceiling.Nothing necessarily. It just strikes me as an odd choice of words for some reason. The DR and the RSV-CE use firmament, the NABRE uses dome, the CCB uses firm ceiling, and the ESV uses expanse.
The word vault, to me, implies something which you lock another thing inside, not something which separate one area from another.
Having said that, the New Jerusalem Bible also uses vault.
Interesting. Thanks.Vault has another meaning, though, a more classic one: A ceiling that we might call a “cathedral” ceiling is more accurately called a “vaulted” ceiling–a ceiling that is raised toward the vault of Heaven. I think that was without doubt the translator’s idea, as when this Bible was translated, that was the more correct term for such a ceiling.
May I ask, fratello, what you like the most about this version?Got it on.
I asked my parents’ for it for Christmas and they didn’t want me to have to add it to my luggage weight when I return to DC from home so they had it shipped to me.
They ordered it Monday, I had it Tuesday.
Gave my Ronald Knox New Testament to an English brother who is in in formation for my province.
I like the translation and the fact that not only did the pope of the day promote it but it was allowed for Church use.May I ask, fratello, what you like the most about this version?
Thank you, sir!I like the translation and the fact that not only did the pope of the day promote it but it was allowed for Church use.
Also the fact that this is the Bible that Fulton Sheen used to quote in his show.
Last fact and I was able to use this in the exegesis seminar.
It is the only Bible that I have seen in the commentary to Matthew 22:11 about the king supplying the wedding garments.
Yes I am sure it is in Scriptural commentaries but part of this seminar was just using two translations of the Bible and commenting on translation differences. There was a section were we talked about Scriptural commentaries but I got a couple of pointsfor including this in a different section than everyone else in the class.
That’s interesting. I am something of a Sheeniac and have a ton of his shows and retreats downloaded on my iPhone (I think it was 9.95 from the app store). In one of those he specifically says: “These quotations are from the New English Bible.”I like the translation and the fact that not only did the pope of the day promote it but it was allowed for Church use.
Also the fact that this is the Bible that Fulton Sheen used to quote in his show.
.
From the Baronius Press websiteKnox’s Bible received great acclaim when it was first published. Even the Archbishop of Canterbury of the time recommended it, and it became the preferred translation of Fulton Sheen.Also if you Google reviews of the Knox Bible you will see Sheen mentioned.That’s interesting. I am something of a Sheeniac and have a ton of his shows and retreats downloaded on my iPhone (I think it was 9.95 from the app store). In one of those he specifically says: “These quotations are from the New English Bible.”
I’ve looked at the NEB briefly a couple times and it seemed to be the same kind of dynamic equivalence as the Knox, although NEB was not translated from the Vulgate. I’ve never heard him mention the Knox but that doesn’t mean anything as he made A LOT of talks and could have used a number of versions.
See post #18.I am a bit of a Catholic bibliophile (and a Sheenophile). I would sure like to see a few examples of the translation before springing for it…
I too am a bibliophile and you should see how many I own. Brought them into the Order with me when I entered and they have not expressed a need for me to move them to the house library.I am a bit of a Catholic bibliophile (and a Sheenophile). I would sure like to see a few examples of the translation before springing for it…
Wow! Over the D-R?I too am a bibliophile and you should see how many I own. Brought them into the Order with me when I entered and they have not expressed a need for me to move them to the house library.
I have also received a couple as gifts, case in point.
I have a Douay-Rheims Bible from Tanbooks of the two period Bibles I prefer the Knox.
No judgements being made on my part at all.Wow! Over the D-R?
I love the D-R. I also trust your judgement. I will have to take a look at Knox.![]()