Bishops to vote on ending 'Christ has died, Christ is risen...' memorial acclamation

  • Thread starter Thread starter stumbler
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
At this point in time no individual bishop or group of bishops has the authority to add/remove anything including this acclamation.
Code:
 Well . . . they might in this case. This acclamation is not found in either the 1970 or 2002 Missal. If I am correct, the English edition must be approved by both the bishops' conference and the Holy See. So perhaps the USCCB could withdraw its approval here.

 Does anyone know what actually happened at the conference? Was the acclamation removed or not?
-Illini
 
40.png
malcolm_davies:
This is a wider issue than the american bishops.

What they are discussing is the Vox Clara initiated new translation of the Mass into English - correcting the poor translation that ICEL made.

The new translation, including removing this acclamation, will be for all English speaking countries (USA, Canada, Australia etc).
Code:
 I re-read Malcolm's post. I thought the bishops' proposal was specific to this acclamation, and not generally to the revised translation, which is not yet ready for final approval. However, I only saw secular media accounts so one can never be quite sure. The Vox Clara work probably entered the discussion, but not as a proposal just yet.

 Perhaps this proposal is a test as to how well the new translation will fare. There are many bishops opposed to the new translation.
-Illini
 
Notes from Bettinelli’s blog on Helen Hull Hitchcock’s take from the bishops meeting:

"…But Helen Hull Hitchcock (of both the Adoremus Bulletin and Women for Faith and Family), who attends every bishops’ meeting and is thus well versed in “bishop-speak,” says in an email that the Post gets it all wrong.

What actually transpired is that the string of BCL proposals to retain a bunch of ICEL alternative texts and translations from the 1973/4 “Sacramentary” (see current AB News Notes for story) was MODIFIED before Friday’s discussion/vote by the BCL to EXCLUDE the “Christ has died…” text which was on the original list, published in BCL Newsletter. The BCL said it this text was withdrawn because it was an original text of ICEL, not a translation from the Latin. (Though the BCL inconsistently retained several other ICEL originals on their proposed list.) The entire list had to be voted up or down, not one item at a time.

Some bishops, including Egan, argued for retaining this popular “Christ has died” ICEL text.

In the end, Bishop DiMarzio moved that the whole matter of alternative texts for the US be tabled until after the bishops have a chance to see/discuss/approve the translation of the whole Missal.

The VOICE vote on Di Marzio’s motion to send this entire project back to committee until after we have an English translation was ruled “inconclusive”. But the STANDING vote was overwhelming: 160 (yes) 70 (no).

So the whole business is tabled, for now."
 
Maybe this will finally set us free from singing the Marty Haugen “Mass of Creation” version of this acclamation - I didn’t mind it the first few hundred times I heard it, but I’m REALLY tired of it. It seems to have become the unofficial standard musical setting that everyone knows, and is probably used in half of the parishes out there.
 
we have not been using this acclamation for several months, Father stops the cantor when he forgets, and starts of with "Dying You destroyed our death . . . " Now I know why.
 
I shall miss the “Christ has died,” because to me it seems to sum it all up, in terms of our Christian hope. Also, our choir sings a magnificent version of it, minor chords, very beautiful. But, if it should go, it should go.

I really like what I’ve read of the new translation, except for the “and with your spirit.” To me it sounds awkward. If they used the word “thy” instead of “your,” I think it would sound better. Of course, none of them are lining up to hear what I think.
 
40.png
JKirkLVNV:
I really like what I’ve read of the new translation, except for the “and with your spirit.” To me it sounds awkward. If they used the word “thy” instead of “your,” I think it would sound better. Of course, none of them are lining up to hear what I think.
I like the with your spirit part. Of course, I am used to hearing it (in Spanish). I wonder which languages have it and which don’t?
 
“Dying you destroyed our death, rising you restored our life. Lord Jesus, come in glory.”

This is what our Parish says during the weekday Mass.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top