Book of Esther differs in NSRV Catholic version I am looking at?

  • Thread starter Thread starter tomo_pomo
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
T

tomo_pomo

Guest
Hello,
I am looking at this source of NSRV-Catholic Interconfessional Bible (NSRV-CI):


and that text I cannot find this in Bible I have here NSRV-Catholi Edition (NSRV-CE) :

BibleGateway.com: Search for a Bible passage in 71 languages and 225 versions.?
search=Esther+1&version=NRSVCE

The first source (NSRV-CI) has under the “additions to Esther” text which is in NSRV-CE version under just Esther.

So, to summarize: NSRV-CI has more text under the Esther than NSRV-CE.

Now, are NSRV-CI and NSRV-CE different or first source is wrong?
 
Last edited:
Different manuscripts from different sources and geographic areas were used in the various translations. Parts of Esther are in the Deuterocanonical books - Protestant communities not accepting them as canon.
 
As @po18guy says, Catholic Bibles use the Greek text of Esther (from the Septuagint), which is significantly longer than the Hebrew text, used in Protestant Bibles. It’s a similar case to Daniel.
 
thank you, but i still don’t know the answer. Are you saying NRSV - Catholic Interconfessional (NSRV-CI)
is Protestant Bible?
Different manuscripts from different sources and geographic areas were used in the various translations. Parts of Esther are in the Deuterocanonical books - Protestant communities not accepting them as canon.
As @po18guy says, Catholic Bibles use the Greek text of Esther (from the Septuagint), which is significantly longer than the Hebrew text, used in Protestant Bibles. It’s a similar case to Daniel.
 
Last edited:
And even in the Catholic realm, there are different manuscripts used in translation. The Book of Tobit is a prime example. No dog is mentioned in revisions of the KJV (RSV, RVS/CE et al), and the Archangel Raphael’s words are considerably different.

Maybe a theological Luddite here, but I much prefer Saint Jerome’s Vulgate and its derivatives/revisions (Clementine). As it is with the Knox, some say the translations tend to be idiosyncratic. OK, so? Our Lord was rather idiosyncratic, for that matter and Vulgate-based translations strike me as more warm and human.
 
Much in the manner of Saint Jerome, Monsignor Ronald A. Knox spent a good portion of his life dedicated to rendering the scriptures readable and comprehensible to the masses in the English language. Both were fluent (if not masters) in the biblical languages. There are, of course, other parallels, but I am 100% comfortable with their work.
 
I dont have that book…

Which one is Catholic Polished?

The problem is those two versions should be the same…
 
Interesting, NSRV-CE is Catholic Bible given to me by Priest saying they are using that one for readings.

So, now 2 Catholic Bibles have different texts? Is that possible?
 
it’s not organization, is that one includes text which is missing in the other and they both are Catholic, and they both are the same translation
 
Last edited:
here is the guy saying CI and CE are the same thing…
40.png
Is the RSV-CI (Catholic Interconfessional) translation approved by the Church? Sacred Scripture
On the website, bible(dot)com, there appears to be a Catholic version of Scripture, Called the Revised Standard Version - Catholic Interconfessional edition. Is this different from the RSV-CE? Does it have the Nihil Obstat and Imprimatur? When I hear interconfessional, it sounds more like a group of denominations gathered together and produced something that didn’t offend any of them, but I’m concerned that it might not truly be a Catholic translation.
 
  • ######ANSWER HERE######:
ok I’ll take that as an answer because they included other missing books too, so I think they simply put regular NSRV version as Catholic, but it’s not.
  • #####ANSWER HERE####:
 
Last edited:
All “Revised Standard Version” editions are updates of the 1611 King James Version, originally done by the Anglican Church in England during the “penal times”, when Catholicism was outlawed by royal decree and priests and laity were put to death for practicing Catholicism.

There is no single bible which “has it all.” Many come very close, but being done by flawed human beings, all miss the mark by just a bit. For this reason, I have amassed a collection of reference bibles which I can consult when a passage seems unclear or poorly rendered.

However, the Latin Vulgate, the majority of which was done by Saint Jerome, as I understand it, is the only translation which has been declared reliable for faith and morals by the Church. Is it perfectly done? No. No one ever claimed that.

Here is the epilogue of the compiler of 2 Maccabees. In it you see that the job is a difficult one and he reveals his imperfection in the ending of the book:
“So these things being done with relation to Nicanor, and from that time the city being possessed by the Hebrews, I also will here make an end of my narration.
Which if I have done well, and as it becometh the history, it is what I desired: but if not so perfectly, it must be pardoned me. For as it is hurtful to drink always wine, or always water, but pleasant to use sometimes the one, and sometimes the other: so if the speech be always nicely framed, it will not be grateful to the readers. But here it shall be ended.”
Yet another example is the prologue to the Book of Sirach (Ecclesiasticus). You cannot but admire their humility in the great work they accomplished. The same is included in Monsignor Knox’s prelude to his translation.
 
Last edited:
OP: both the NRSV-CI and the NRSV-CE are the same. The websites differ in how they handle the Greek additions to the Hebrew text of Esther.

The NRSV-CI separates them into their own section, “Additions to Esther”, which is the traditional choice following Jerome’s decision in the Vulgate.

Most modern translations integrate the Greek additions into the Hebrew text. In the NRSV-CE chapters 11 and 12 of the Greek additions appear at the beginning in front of chapter 1 of the Hebrew Esther.
 
I would say first website mentioned have put NSRV regular version as NSRV CAtholic, because they have included books like psalm 151, 3th 4th book of Esder etc…

So, I concluded that first website is was simply not so meticulous.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top